COVALT

 

COVALT is a corpus of translated narrative literature and, at the same time, a research group from the Department of Translation and Communication at Jaume I University.

As a corpus, it brings together both originals and translations of narrative texts from German, English, and French, translated into Catalan and Spanish. It also includes two comparable monolingual corpora of Catalan and Spanish.

As a research group, it has a long history, dating back to the early 2000s.

PERMANENT RESEARCH SEMINAR

Title: Human and Machine Literary Translation: Textual, Stylistic and Ideological Aspects

Dates: 30 January, 13 February and 27 February 2026

Venue: Sala de Graus 2, Faculty of Human and Social Sciences (HC0002FR)

Description: For many years, the singular nature of literary texts was thought to place them beyond the reach of machine translation. However, the emergence of neural systems and, more recently, large language models has sparked a new interest within the research community in the potential and limitations of these tools. Within the framework of two funded projects, the COVALT group aims to carry out a comparative analysis of human and machine translations based on a series of indicators: gender bias, phraseology, colloquial language, verbal periphrases, syntax, and the use of the passive voice. This seminar brings together specialists in machine literary translation or in some of the textual, stylistic and ideological aspects just mentioned, and members of the COVALT group, who will present preliminary results from their work in progress. The seminar is open to members of the Department of Translation and Communication, as well as to Master’s and PhD students interested in this type of research.

Seminar programme

Registration

 

 

MEMBERS

caret-down caret-up caret-left caret-right

Llum Bracho Lapiedra holds a PhD in Translation and Interpreting from the Jaume I University of Castellón and is a Lecturer in the Department of Applied Linguistics at the Polytechnic University of Valencia, where she teaches specific language in Catalan. Among other works, she has published the book Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment.

Josep R. Guzman Pitarch is a professor at Jaume I University in Spain. He obtained his PhD from the University of Valencia. His research interests range from discourse analysis to translation studies. He has translated several books, films, and television series. He has coordinated several research projects on the use of corpuses in literary translation. He is the editor of Minorized Languages ​​in Europe: State and Survival and the author of Les teories de la recepció literària y Català en context. He has also published about language learning, pragmatics, and translation. His work has appeared in, among others, the Australian Review of Applied Linguistics, International Journal of English Studies, Caplletra, Belgian Journal of Linguistics, Zeitschrift für Katalanistik, Rassegna italiana di linguistica applicata, etc.

Heike van Lawick graduated in Catalan Studies and Spanish Literature in the Universitat de València and got her Ph.D. in Catalan Philology from the Universitat Jaume I. An associate professor in the Department of Translation and Communication in Universitat Jaume I, she has taught German translation and German language, as well as research methodologies. Between 2012 and 2015, she held a fixed-term professorship in the Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft at the Universität Graz.
Her publications have focused on phraseology, contrastive linguistics with corpus methodology, stylistic analysis of literary translations, sociological aspects of translators, or the didactics of translation. She has also been active as a translator of audiovisual and literary texts. She retired on 31st August 2023.

Academia  

Josep Marco Borillo holds a degree in English Philology from the University of Barcelona (1986) and a PhD in Translation and Interpreting from the Jaume I University (1998). He has been a professor at the latter university since 1992, where he currently teaches primarily literary translation and translation studies. He has published more than 60 works related to his main research interests: the translation of style, translation studies based on electronic corpora, the teaching of literary translation, and translations into Catalan during the interwar period. He also translates literature from English into Catalan and Spanish.

Teresa Molés-Cases is currently Associate Professor in the Department of Applied Linguistics at Universitat Politècnica de València. She obtained her PhD in Translation Studies from Universitat Jaume I in 2015. Her research interests include Translation Studies, Corpus Linguistics, Cognitive Linguistics and Second language acquisition. She has teaching experience in the acquisition of translation competence and in foreign languages. She has also worked as a research and teaching assistant at Universitat Jaume I and Universität Leipzig.

Academia ORCID

Maria D. Oltra holds a degree and a PhD in Translation and Interpreting from the Jaume I University and currently works as a Permanent Professor in the Department of Translation and Communication at the same university. She has over twenty years of experience as a professional translator and language consultant in various fields, she is a specialist in literary translation and audiovisual translation (dubbing and subtitling), and has collaborated with various companies, publishing houses, newspapers and magazines, dubbing studios, TV channels, and digital platforms. Her research focuses primarily on the study of the translation of phraseological units in literature and film, translation research based on electronic corpora, oral translation, the study of the Gravitational Pull Hypothesis (GPH), the analysis of linguistic models in translations, and translation didactics, among others.

 

Among her works, the monograph La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, in press) stands out. She is also the author of several articles published in journals such as Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, and several chapters in collective volumes published by publishers such as John Benjamins, Peter Lang, and Tirant Lo Blanch. She has also translated more than thirty films for dubbing, in various language combinations, as well as hundreds of chapters of fiction and animation series and documentaries. Her translations include films such as Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage or Una vita violenta; sèries com Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) or Il Paradiso delle Signore; animation series such as The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; and numerous BBC and National Geographic documentaries.

 

Entre sus trabajos, destaca la monografía La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, en prensa). Asimismo, es autora de varios artículos publicados en revistas como Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, y de varios capítulos en volúmenes colectivos publicados por editoriales como John Benjamins, Peter Lang o Tirant Lo Blanch. Asimismo, ha traducido para el doblaje, en diversas combinaciones lingüísticas, más de treinta películas, así como cientos de capítulos de series de ficción o animación y documentales. Entre sus traducciones destacan películas como Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage o Una vita violenta; series como Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) o Il Paradiso delle Signore; series de animación como The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; y numerosos documentales de la BBC o National Geographic.

Ulrike Oster holds a PhD in Translation (Jaume I University) and a degree in Interpreting (Johannes Gutenberg-Universität Mainz). She is currently a full professor in the Department of Translation and Communication at Jaume I University, where she teaches courses related to German for translators and Simultaneous Interpreting. She has taught courses related to electronic corpora, contrastive semantics, and conference interpreting in various doctoral programs, postgraduate courses, and master's programs.

Academia

Gemma Peña holds a PhD in Philology from the University of Valencia and is a Professor in the Department of Applied Linguistics at the Polytechnic University of Valencia, where she teaches academic and professional uses of French. Her research has focused on contrastive linguistics, cognitive linguistics, and critical discourse analysis.

Isabel Tello holds a BA and PhD in Translation and Interpreting (Universitat Jaume I) and a Master's degree in Creative and Humanistic Translation (Universitat de València). She has worked as a freelance translator and translation lecturer for twenty years in both public and private institutions, where she has also held academic management positions. She is currently a lecturer and researcher in the Department of English and German Studies at Universitat de València and a member of the Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA).

Her research interests include the translation of linguistic variation, the teaching of translation and languages and Corpus-Based Translation Studies.

Franziska Dinkelacker studied Translation and Interpreting at the Universitat Jaume I. She holds a Postgraduate Degree in Literary Translation (UPF) and a Master's Degree in Translation and Interpreting Research (UJI). She has been an associate professor at the Department of Translation and Interpreting since 2021 and she teaches several subjects related to the German language. Apart from teaching, she is a freelance translator and mainly works as a literary translator for both Spanish and German publishers. She is currently working on her doctoral thesis, which focuses on the translation of German intercultural literature.

Núria Molines Galarza is a lecturer in English Studies in the Department of English and German Studies at the Universitat de València. She received her PhD in Applied Languages, Literature, and Translation in 2022 and was an adjunct lecturer in the Department of Translation and Communication at the Universitat Jaume I between 2017 and 2024. She is also a guest lecturer in the Master's program in Audiovisual Translation at the European University of Valencia. She holds a BA in Translation and Intercultural Mediation (UEV), an MA in Multidisciplinary Conference Interpreting, and an MA in Audiovisual Translation (UAB). Her research interests focus on the intersections of translation, literature, and philosophy within a post-structuralist framework. In 2023, she was awarded the Ángel Crespo Translation Prize for her Spanish version of Unica Zürn's El hombre del jazmín y otros textos (Wunderkammer, 2022), and in 2024, she was a finalist for the Esther Benítez Translation Prize. Currently, she is the editor-in-chief of the academic journal Asparkía. Investigació feminista.

Silvia Gamero holds a PhD in Translation (Universitat Autònoma de Barcelona), a degree in Anglo-Germanic Philology (University of Valencia and University of Alicante) and a degree in Translation and Interpreting (University of Granada). She is currently a lecturer in the Department of Translation and Communication at the Universitat Jaume I, where she teaches German-Spanish translation. Her main lines of research are translation training, technical translation and studies based on the concept of textual genre using corpus methodology. She is the author of the books La traducción de textos técnicos and Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas, as well as co-editor of La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información.  She has participated in collective volumes published by Peter Lang and Frank & Timme, among others, and has published works in journals such as Babel, Meta, Sendebar, Quaderns and Tradumàtica.

Maria Ferragud Ferragud graduated in Translation and Interpreting at the Universitat Jaume I and completed the Master’s in Translation Applied to the World of Publishing at the Universidad de Málaga. She is currently a predoctoral researcher at the Universitat Jaume I, where she is conducting her PhD research on literary machine translation and its educational applications. She has collaborated as a translator, proofreader, and linguistic consultant for various publishing houses in the Valencian region.

Laura Gonzalbo-Pallarés holds a Bachelor's degree in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I and a Master's degree in Translation and Interpreting Research from the same university, as well as a Master's degree in Theory of Literature and Comparative Literature from the University of Barcelona. She is currently a predoctoral researcher in the PhD program in Applied Linguistics, Literature and Translation at Jaume I University, where she studies the intersection between poetic translation and gender studies.

PUBLICACIONS

2025

Oster, Ulrike. 2025. 11 Anger in German: “You Are Driving Me up the Palm Tree”.  In Zoltan Kövecses, Réka Benczes, & Veronika Szelid (eds.),  Volume 1: From Akan to Italian,413–458. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Lawick, Heike van. 2025.  Bertolt Brecht i Feliu Formosa. De la urgència de l’art lapidari a l’esperança.  In trans.  Feliu Formosa. Bertolt Brecht. Cartilla de guerra alemanya i altres poemes, 11-25. Barcelona: Edicions Trípode.
Dinkelacker, Franziska (2025): Más allá de las fronteras: diferencias y similitudes entre dos textos interculturales del ámbito alemán y español.  Cultura, Lenguaje y Representación, Vol. XXXVI, 85-103. 
Dinkelacker, Franziska. 2025. In Sara García Fernández, Fátima Gómez Cáneba, Beatriz Guerrero García, Francesca Placidi, Margarita Savchenkova & Susana Schoer-Granado (eds.),  Traducción y sostenibilidad cultural II: retos y nuevos escenarios, 61-67. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Molines-Galarza, Núria. (2025).  Jacques Derrida y la traducción.  Peter Lang

2024

Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra (2024): «Light Verb Constructions and alternative full verbs in Catalan and Spanish non-translated and translated literary texts», en Josep Marco & Isabel Tello (eds.): Towards an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT corpus. Peter Lang.
Peña-Martinez, Gemma & Molés-Cases, Teresa. (2024). “The imperfective/perfective aspect in Catalan original literary texts and texts translated from English, German and French”.Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis (141 - 172).  Peter Lang.9783631903186
Oster, Ulrike & Ignasi Navarro i Ferrando. 2024. Passive Constructions in Spanish Texts Translated from English, German and French.  In Josep Marco & Isabel Tello (eds.),  Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus, 77–110. Berlin: Peter Lang.
Oster, Ulrike. 2024.  Lexical Competence in Interpreting Students vs Professional Interpreters.  In Cristina Rodríguez-Faneca (ed.), La traducción y la interpretación desde y hacia el mediterráneo,213–20. Granada: Comares.
Molés-Cases, Teresa & Joel Olofsson. 2024. Thinking-for-translating: Manner-of-motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels.  Onomázein 63 (5). 86-109. 
Peña Martínez, Gemma & Teresa Molés-Cases. 2024. The imperfective aspect in Catalan original literary texts and texts translated from English, German and French.  In Marco, Josep & Isabel Tello (eds.),  Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT Corpus.  Frankfurt am Main: Peter Lang.
Tello, Isabel. 2024. Translating diminutives: a corpus-based analysis of the Gravitational Pull Hypothesis.  SKASE Journal of Translation and Interpretation 17(1). 2-23.
Oster, Ulrike & Tello, Isabel. 2024. Between source language constructions and target language expectations. An analysis of passive constructions in translated and non-translated Spanish.  Review of Cognitive Linguistics.  ISSN 1877-9751
Tello, Isabel & Oltra-Ripoll, María D. 2024. The Gravitational pull hypothesis and the translation of formal and semantic diminutives into Catalan: A study based on the COVALT corpus.  In Josep Marco and Isabel Tello (eds.),  Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus.  Forum Translationswissenschaft, Volume 24, 111-140. Berlin: Peter Lang.
Marco, Josep & Tello, Isabel (Eds.). (2024). Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus.  Berlin: Peter Lang Verlag.
Oltra Ripoll, Maria D. (En premsa), La traducció de la fraseologia en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Tello Fons, Isabel & Maria D. Oltra Ripoll. 2024: «The Gravitational Pull Hypothesis and the translation of formal and semantic diminutives into Catalan: A study based on the COVALT Corpus»,  a Marco Borillo, Josep i Isabel Tello Fons [eds.] Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus.  Col·lecció Translationswissenschaft, 24, pp. 111-140, Berlín: Peter Lang, ISBN 9783631903186.
Marco, Josep & Maria Ferragud. 2024. Adjective position in Catalan as a testing ground for the Gravitational Pull and Machine-Translationese Hypotheses.  In Josep Marco & Isabell Tello (eds.), Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus,  205-230. Berlín: Peter Lang.
Marco Borillo, Josep. 2024. Methodology. In Josep Marco & Isabel Tello (eds.), Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT Corpus,  53–76. Berlín: Peter Lang.
Marco Borillo, Josep & Llum Bracho. 2024. Light Verb Constructions and alternative full verbs in Catalan and Spanish non-translated and translated literary texts.  In Josep Marco & Isabel Tello (eds.), Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT Corpus,  173–203. Berlín: Peter Lang.
Marco Borillo, Josep & Maria Ferragud. 2024. Adjective position in Catalan as a testing ground for the Gravitational Pull and the Machine-Translationese Hypotheses.  In Josep Marco & Isabel Tello (eds.),  Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT Corpus, 205–230. Berlín: Peter Lang.
Marco Borillo, Josep. 2024. Conclusions.  In Josep Marco & Isabel Tello (eds.), Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT Corpus,  231–247. Berlín: Peter Lang.
Dinkelacker, Franziska. 2024. In Susana Barberá-Forcadell & María Pallarés Renau (eds.),  Universitat i societat : perspectives multidisciplinàries de la investigación i de la transferencia en ciències humanes i socials, 131-147. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
Molines-Galarza, Núria. (2024).  Nuevas perspectivas deconstructivas para la traducción jurídica: de la hospitalidad a la hauntología.  MonTI 16, pp. 167-197.

2023

Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra (2023): «Light Verb Constructions as Testing Ground for the Gravitational Pull Hypothesis. An Analysis Based on the COVALT Corpus.», en Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the way for teaching, translation and professional communication, p. 12-33. John Benjamins.
Marco Borillo, Josep & Peña-Martinez, Gemma. (2023). “The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translation”. Languages in Contrast, 23 (2),  226 - 251. 10.1075/lic.00030.bor
Oster, Ulrike. 2023.  Translating Emotions.  Languages in Contrast 23(2). 199-225.
Lawick, Heike van. 2023.  Rosa Ausländer, una poeta de Czernowitz.  In trans. Feliu Formosa. Rose Ausländer. No resideixo. Visc, 5-41.  Vic: Cafè Central/Eumo.
Cifuentes-Férez, Paula & Teresa Molés-Cases. 2023. Pensar para traducir. Análisis español>alemán/inglés con estudiantes, profesionales y traducción automática.  Revista española de Lingüística (RSEL) 53(1).29-58. 
Molés-Cases, Teresa. 2023. Reporting direct speech in Spanish and German. Manner-of-speaking and thinking-for-translating. In Izquierdo, Marlén & Zuriñe Sanz (eds.),  Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the way for teaching, translation and professional communication, 51-66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ferragud Ferragud, Maria. 2023. La traducción automática literaria: análisis de errores de la traducción automática y las traducciones de estudiantes del mismo texto original.  Revista Tradumàtica 21. 184-232.
Marco Borillo, Josep & Gemma Peña Martínez. 2023. The Gravitational Pull Hypothesis and imperfective/perfective aspect in Catalan translated and non-translated literary texts.  Languages in Contrast 23(2). 226–251.
Marco Borillo, Josep & Llum Bracho. 2023. Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis: an analysis based on the COVALT corpus.  In Marlén Izquierdo & Zuriñe Sanz Villar (eds.), Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the Way for Teaching, Translation and Professional Communication,  12–33. Amsterdam: John Benjamins.
Molines-Galarza, Núria & Aarón Rodríguez Serrano. (2023) “Traducciones de la hospitalidad: la hauntología negra en «Candyman» (Nia DaCosta, 2021).  Lectora 29, pp. 53-71. DOI: 10.1344/Lectora2023.29.4
Molines Galarza, Núria. (2023). Deconstruyendo los discursos del género en la traducción. El Fedro, «La farmacia de Platón» y el nacimiento de la escritura diseminada.  En Educación multidisciplinar para la igualdad de género, 4, 67-85. 

2022

Gamero Pérez, Silvia  & Ana Cristina García de Toro. 2022. Tradumàtica 20.  34 - 56. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.302
Juste, Nati & Teresa Molés-Cases. 2022. Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus.  Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII. 259-275. 
Molés-Cases, Teresa. 2022. Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts.  Meta: Le journal des traducteurs 67(2). 431-460.
Oltra Ripoll, Maria D. 2022: «La  traducció  per  al  doblatge  de  l’adaptació  d’un  clàssic  de  la  literatura  infantil: El gat amb botes» a Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias/ Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends.  MonTI 14, pp. 406-438.
Ferragud Ferragud, Maria. 2022.  Reseña de Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición,  de María del Mar Sánchez Ramos y Celia Rico Pérez, 2020. TRANS. Revista de Traductología.  394-397.
Ferragud Ferragud, Maria. 2022. Ressenya del 'Manifiesto Anarcafeminista',  de Chiara Bottici, 2021. Asparkía. Investigació feminista  41. 351-353.
Marco Borillo, Josep. 2022. Ensayo de divulgación científica y ateísmo militante: el caso singular de las traduccions al español de The God Delusion, de Richard Dawkins.  In Belén Santana López & Goedele De Sterck (eds.), La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos,  53–68. Granada: Comares.
Villanueva-Jordán, Iván & Núria Molines Galarza. (2022). Deconstruir, traducir, deformar, crear, repensar los discursos acerca del género, Asparkía.   Investigació feminista, 41. pp. 15-27.

2021

Oster, Ulrike. 2021. El desarrollo de la competencia lingüística del intérprete: hacia un fundamento sólido para una actividad cognitiva exigente.  In Astrid Schmidhofer & Enrique Cerezo Herrero (eds.), Foreign Language Training in Translation and Interpreting Programmes,197–221. Berlin: Peter Lang.
Lawick, Heike van. 2021.  Nelly Sachs, poeta de la Xoà i pont entre cultures.  In trans.  Feliu Formosa. Nelly Sachs. Als estatges de la mort, 141-157. Mataró: adesiara.
Molés-Cases, Teresa & Paula Cifuentes-Férez. 2021. Translating narrative style. How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing? Review of Cognitive Linguistics 19 (2). 517-547. 
Ferragud Ferragud, Maria. 2021. La traducción automática como método de formación para traductores literarios. Vasos Comunicantes 59.  
Marco Borillo, Josep. 2021. Testing the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT corpus.  In Mario Bisiada (ed.), Empirical Studies in Translation and Discourse,  27–52. Berlín: Language Science Press.
Marco Borillo, Josep. 2021. An analysis of the use of vernacular in Sebastian Barry’s Days Without End and its Spanish and Italian translations.  In Donatella Montini & Irene Ranzato (eds.), The Dialects of British English in Fictional Texts,  47–66. Nova York i Londres: Routledge.
Marco Borillo, Josep. 2021. Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation.  Perspectives 29(1). 141–155.

2020

Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña (2020): «La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español», Revista Española de Lingüística Aplicada,  Volum 33,  núm. 2: 357-384, John Benjamins.
MacDonald Penny & Llum Bracho (2020): «What Do Young People Think of the Phenomenon of Immigration? A Corpus-Based Study of University Students’ Ideas and Attitudes as Expressed in EFL Classes» en Applied Linguistics and Knowledge Transfer. Employability, Internationalisation and Social Challenges, pp. 265-290. Peter Lang.
Bracho Lapiedra, Llum & Peña-Martinez, Gemma. (2020). “La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español”. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics,33 (2), 357 - 383. 10.1075/resla.18012.bra
Oster, Ulrike. 2020. Sobrerrepresentación del adjetivo antepuesto en textos traducidos: ¿realidad o prejuicio? In Ma Ángeles Recio Ariza et al. (eds.), Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena, 115–32. Granada: Comares.
Cifuentes-Férez, Paula & Teresa Molés-Cases. 2020. On the translation of boundary-crossing events: Evidence from an experiment with German and Spanish translation students.  Vigo International Journal of Applied Linguistics 17. 87-111.
Molés-Cases, Teresa. 2020b. Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels.  Lebende Sprachen 65(2). 346-368.
Molés-Cases, Teresa. 2020a.  On the translation of Manner-of-motion in comics: Evidence from an inter- and intratypological corpus-based study.  Languages in contrast 20 (1). 141-165.
Hernández Socas, Elia & Teresa Molés-Cases & Gloria Torralba Miralles. 2020.  Die Geschichte eines tiefbegabten Kinders. Herausforderungen der Übersetzung von Kinderliteratur.  In Sinner, Carsten / Christine Paasch-Kaiser / Johannes Härtel (eds.):  Translation 4.0. Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung (345-373). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

2019

Bracho Lapiedra Llum & Gemma Peña (2019): «El model de llengua del català en el corpus COVALT: estudi ortogràfic, morfològic i lèxic.», en  El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker.
Montesinos López, Anna I. & Llum Bracho Lapiedra (2019): «Anàlisi sociolingüística de l'evolució de la llengua catalana a la Universitat Politècnica de València (UPV)», Zeitschrift für Katalanistik, Vol. 32: 199-222
Bracho Lapiedra, Llum & Peña-Martinez, Gemma. (2019). “El model de llengua del català en el corpus COVALT: estudi ortogràfic, morfològic i lèxic”. El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica (13 - 36). Shaker Verlag.978-3-8440-6440-7
Oster, Ulrike. 2019c. Vier Jahrhunderte Wut. Entwicklung Eines Vielschichtigen Emotionsworts. In Irene Doval & Elsa Liste Lamas (eds.),  Germanistik im Umbruch - Linguistik, DaF Und Übersetzung, 37–45. Berlin: Frank & Timme.
Oster, Ulrike. 2019b.  Cross-Cultural Semantic and Pragmatic Profiling of Emotion Words. Regulation and Expression of Anger in Spanish and German. In Ignasi Navarro i Ferrando (ed.), Current Approaches to Metaphor Analysis in Discourse,  35–56. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Oster, Ulrike. 2019a. Anteposició i Posposició de l'adjectiu en Textos Originals i Traduïts. In Teresa Molés-Cases & Maria D. Oltra Ripoll (eds.), El Corpus COVALT: Model de Llengua, Sociologia del Traductor i Anàlisi Traductològica, 117-40. Aachen: Shaker.
Lawick, Heike van. 2019.  Quaderns. Revista de traducció 26.93-107.
Lawick, Heike van. 2019.  Qui tradueix literatura al català en terres valencianes? Dades d’una enquesta.  In Molés-Cases, Teresa / Oltra Ripoll, Maria D. (eds.)  El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica, 89-116. Aachen: Shaker.
Mestre-Mestre, Eva M. & Teresa Molés-Cases. 2019. Promoción de ciudades Patrimonio de la Humanidad: estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la gastronomía. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV. 329-347.
Molés-Cases, Teresa. 2019c.  Anàlisi de les expressions de comunicació en les combinacions alemany > català i alemany > castellà.  En Molés-Cases, Teresa i María Dolores Oltra Ripoll (eds.),  El corpus COVALT: model de llengua, sociología del traductor i anàlisi traductològica (185-208).  Aachen: Shaker Verlag.
Molés-Cases, Teresa. 2019b. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts.  Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26 (1): 890-907.
Molés-Cases, Teresa. 2019a. Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche.  In Lübke, Barbara / Elsa Liste Lamas (eds.),  Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg-Verlag: 143-162.
Molés-Cases, Teresa & María Dolores Oltra Ripoll (eds.). 2019. El corpus COVALT: model de llengua, sociología del traductor i anàlisi traductològica.  Aachen: Shaker Verlag.
Bellés Fortuño, Begoña & Teresa Molés-Cases. 2019. El aprendizaje de la competencia comunicativa aplicada al contexto clínico: presentación de un estudio piloto.  En Castellano Martínez, José María y Aurora Ruiz Mecua (eds.),  La Traducción y la Interpretación en contextos especializados. Un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico (37-45). Madrid: Comares.
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster. 2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb: the COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES). In Maite Sánchez Nieto & Irene Doval (eds.),  Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications  (197-214). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Tello Fons, Isabel. 2019. Anàlisi de la variació linguística als components en castellà del corpus COVALT.  In Molés-Cases, T. & Oltra-Ripoll, M. D. (eds.), El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica,  157-179, Aachen: Shaker Verlag.
Molés-Cases, Teresa & Maria D. Oltra Ripoll [eds.]. 2019:  El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica.  Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82,  Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Oltra Ripoll, Maria D. 2019: «Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT», a Molés-Cases, Teresa i Maria D. Oltra Ripoll [eds.] El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82, Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Marco Borillo, Josep. 2019. Living with parallel corpora: the potentials and limitations of their use in translation research.  In Irene Doval Reixa & M. Teresa Sánchez-Nieto (eds.), Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications,  39–56. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Marco Borillo, Josep. 2019. La morfologia verbal en el model de llengua de les traduccions al català publicades al País Valencià entre 1990 i 2000.  In Teresa Molés-Cases & Maria D. Oltra Ripoll (eds.), El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica,  37–56. Aachen: Shaker.
Bracho Lapiedra, Llum & Josep Marco Borillo & Maria D. Oltra Ripoll & Gemma Peña Martínez. 2019.  El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000). Introducció, objectius i metodologia.  In Teresa Molés-Cases & Maria D. Oltra Ripoll (eds.), El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica,  5–12. Aachen: Shaker.
Bracho Lapiedra, Llum & Josep Marco Borillo & Maria D. Oltra Ripoll & Gemma Peña Martínez. 2019. El model de llengua de les traduccions valencianes (1990-2000). Conclusions. In Teresa Molés-Cases & Maria D. Oltra Ripoll (eds.), El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica,  83–87. Aachen: Shaker.
Marco Borillo, Josep. 2019. Dublineses/Gente de Dublín: hitos de un viaje transatlántico.  El toro celeste 21. 123–131.

2018

Gamero Pérez, Silvia. 2018. Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guia del profesor (3ª edición). Colección: Universitas. Aprender a traducir, 2. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2018.  La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus.  Cultura, lenguaje y representación 20. 255-267.
Oltra Ripoll, Maria D. 2018: «La traducció al català i al castellà de les UF modificades creativament en la novel·la Midnight's Children, de Salman Rushdie», a Cultura, Lenguaje y Representación, 20, pp. 285–299,
Oltra Ripoll, Maria D. 2018: «La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català»,  a Caplletra. Revista Internacional de Filologia, núm. 64, pp.95-124,

Marco Borillo, Josep. 2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. A study based on a comparable and parallel corpus. Target 30(1). 87–111.
Marco Borillo, Josep. 2018. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives.
Oster, Ulrike. 2018. Emotions in motion. Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words. Review of Cognitive Linguistics.

2017

Bracho Lapiedra, Llum & Penny MacDonald (2017): «The visibility of the translator in environmental translation», Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. 30, núm. 2.: 440-464

2016


Molés-Cases, Teresa. 2016. Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, TreeTagger y Corpus Workbench. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 54(1). 149–174.
Guzman Pitarch, Josep R. 2016. La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik 26. 135–65.
Molés-Cases, Teresa. 2016. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Molés-Cases, Teresa. 2016. La competencia lingüística y traductora a través de las aplicaciones móviles: presentación de un caso práctico. In Berit Balzer & Irene Szumlakowski Morodo (eds.), La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera: Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache - intern und extern Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption, 199–208. Madrid: Dykinson.
Oster, Ulrike & Teresa Molés-Cases. 2016. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 17(1). 53–75. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3.

2015


Marco Borillo, Josep & Heike van Lawick. 2015. Enhancing translator trainees' awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Alex Boulton & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 225–244. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.

Guzman Pitarch, Josep R. 2015. La traducció del cant 6è de l’“Odissea” des de la lingüística de corpus. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 58(0). https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7176.
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster. 2015. Webquests in translator training. Introducing corpus-based tasks. In Agnieszka Leńko-Szymańska & Alex Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 199–224. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

2014


Marco Borillo, Josep. 2014. Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language. In María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, 53–76. Berlín: Frank & Timme.
Molés-Cases, Teresa. 2014. Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus. Futhark. Revista de investigación 9. 311–336.
Oster, Ulrike. 2014. Emotions between physicality and acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn. Onomázein 30. 286–306.

2013

Bracho Lapiedra, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda,  Aachen: Shaker.

2010

Bracho Lapiedra, Llum (2010): Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment, Köln: Lambert Academic Publishing
Gamero Pérez, Silvia. 2010. Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guia del profesor (2ª edición). Colección: Universitas. Aprender a traducir, 2. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

2008

Gamero Pérez, Silvia. 2008. Text typology for professional technical translation: the GENTT project. In Hans P. Krings & F. Mayer (eds.), Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht,233-242. Berlín: Frank & Timme.

2006

Oltra Ripoll, Maria D. 2006: «La fraseologia en el cinema»,  a Salvador Liern, Vicent i Laia Climent Raga [coords.]  El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social.  Col·lecció Estudis Filològics, 27. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, ISBN: 84-8021-596-8, 978-84-8021-596-1.

2005

Gamero Pérez, Silvia. 2005. Traducción alemán-español: Aprendizaje activo de destrezas básicas. Guia didáctica (1ª edición). Colección: Universitas. Aprender a traducir, 2. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Gamero Pérez, Silvia. 2005. El género y la traducción de la segunda lengua extrajera: alemán.  In Isabel García Izquierdo (coord.), El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas,159-176. Berna: Peter Lang.
Oltra Ripoll, Maria D. 2005: «The translation of cultural references in the cinema»,  a Branchadell, Albert i Lovell Margaret West [eds.] Less Translated Languages.  Amsterdam / Philadellphia: John Benjamins, pp. 75-91, ISBN: 9027216649:

2004

Ezpeleta Piorno, Pilar & Silvia Gamero Pérez. 2004. Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT.  In R. Gaser, C. Guirado y J. Rey, Insights into Scientific and Technical Translation, 147-156. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

2003

Oltra Ripoll, Maria D. 2003: «La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura», en Muñoz Martín, Ricardo [ed.] I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.  Granada 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol. n.º 1, pp. 233-252. ISBN 84-933360-0-9. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI:

2002

Alcina Caudet, María Amparo & Silvia Gamero Pérez (eds.). 2002. < target="_blank" rel="noopener"> La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información.  Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

2001

Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos.  Barcelona: Ariel.

2000

Gamero Pérez, Silvia. 2000.  La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.  Sendebar, 10/11, 127-158.

COVALT Corpora

CQPweb

It is a collection of translated narrative literature corpora. It brings together both originals and translations of narrative texts from German, English, and French, translated into Catalan and Spanish. It also includes two comparable monolingual corpora in Catalan and Spanish.

CONTACT

Department of Translation and Communication

Faculty of Human and Social Sciences.
Jaume I University.
Ave. Sos Baynat s/n, 12071
Castellón de la Plana (Spain).

  covalt@uji.es