Josep Marco Borillo


Marco Borillo, Josep. 2018. Els patrons sintàctics en les novel·les de Jane Austen traduïdes per Jordi Arbonès.
Marco Borillo, Josep. 2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. A study based on a comparable and parallel corpus. Target 30(1). 87–111.
Marco Borillo, Josep. 2018. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives.
Marco Borillo, Josep. 2017. Les traduccions al valencià que ara es lligen: models de llengua, estils, traductors. In Lluís Meseguer (ed.), La traducció literària. Estudis sobre la traducció i la literatura valenciana. Homenatge a Joan Francesc Mira i Casterà, 87–111. València: Acadèmia Valenciana de la Llengua.
Marco Borillo, Josep. 2017. Jordi Arbonès, traductor de Jane Austen: registres i model de llengua. Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània 7. 45–67.
Marco Borillo, Josep. 2017. La literatura juvenil traduïda al català: perfil editorial i estilístic. In Ivan Garcia Sala & Diana Sanz Roig (eds.), Traducció, món editorial i literatura catalana (1975-2000), 239–270. Lleida: Punctum.
Marco Borillo, Josep. 2017. Traducir literatura de ideas: un modelo de análisis y su ilustración mediante un ensayo de Samuel Johnson. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 19. 164–194.
Marco Borillo, Josep. 2016. On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation. The Interpreter and Translator Trainer 10(1). 29–43.
Marco Borillo, Josep & Isabel Tello Fons. 2016. Thieves' cant in Spanish translations of Dickens's Oliver Twist. Status Quaestionis. Language, text, culture 11. 193–221.
Alpuente Civera, Miguel, Bárbara Martínez Vilinsky, Josep Marco Borillo & M.D. Oltra Ripoll. 2015. Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 17. 31–60.
Marco Borillo, Josep & Heike van Lawick. 2015. Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Alex Boulton & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 225–244. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Guzman Pitarch, Josep R. & Josep Marco Borillo. 2015. Introducció» (al monogràfic «Traducció i models lingüístics»). Caplletra. Revista Internacional de Filologia 58. 115–121.
Marco Borillo, Josep. 2014. Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language. In María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, 53–76. Berlín: Frank & Timme.
Marco Borillo, Josep. 2013. Tracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk (eds.), Tracks and Treks in Translation Studies, 167–188. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Marco Borillo, Josep. 2013. La traducció de les unitats fraseològiques de base somàtica en el subcorpus anglès-català. In Llum Bracho Lapiedra (ed.), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, 163–215. Aachen: Shaker Verlag.
Marco Borillo, Josep. 2013. Els estudis de traducció basats en corpus. In Llum Bracho Lapiedra (ed.), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, 5–48. Aachen: Shaker Verlag.
Marco Borillo, Josep. 2013. A l’entorn de la traducció d’Oliver Twist, de Pau Romeva: models de llengua i qüestions d’estil. In Silvia Coll-Vinent & Marcel Ortín (eds.), Dickens en la cultura catalana. La recepció i les traduccions, 135–159. Lleida: Punctum / TRILCAT.
Marco Borillo, Josep. 2012. An analysis of explicitation in the COVALT corpus: The case of the substituting pronoun one(s) and its translation into Catalan. Across Languages and Cultures 13(2). 229–246.
Marco Borillo, Josep. 2012. Una aproximació a l’habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres. Quaderns. Revista de traducció 17. 83–104.
Marco Borillo, Josep. 2012. Carles Capdevila, traductor de Dickens per a la “Biblioteca Univers.” Anuari TRILCAT. Estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània 1. 138–162.
Marco Borillo, Josep. 2011. Some Insights into the Factors Underlying the Translation of Phraseology in the COVALT corpus. In Pekka Kujamäki, Leena Kolehmainen, Esa Penttilä & Hannu Kemppanen (eds.), Beyond Borders - Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, 197–214. Berlín: Frank & Timme.
Marco Borillo, Josep. 2011. Aprendre a traduir literatura infantil i juvenil: singularitats i fites d’un procés formatiu. Actes del XVIII Seminari sobre la Traducció a Catalunya: La traducció de la literatura infantil i juvenil, 65–90. Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.
Marco Borillo, Josep. 2011. Vergés i Príncep, Gerard. In Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, 573–574. Vic: Eumo.
Marco Borillo, Josep. 2011. Graells i Andreu, Guillem Jordi. In Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, 250–252. Vic: Eumo.
Marco Borillo, Josep. 2010. The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target 22(2). 264–297.
Marco Borillo, Josep & Cristina García de Toro. 2010. De clàssics i moderns i altres històries: la traducció de literatura infantil i juvenil. In Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (eds.), Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans, 159–181. Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa.
Marco Borillo, Josep & Heike van Lawick. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.), Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, 9–28. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Marco Borillo, Josep. 2009. La llengua de les traduccions (aspectes generals) i la llengua de les traduccions al català en la literatura d’entreguerres. In Marcel Ortín & Dídac Pujol (eds.), Llengua literària i traducció (1900-1939), 9–31. Lleida: Punctum / TRILCAT.
Marco Borillo, Josep. 2009. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. In Yves Gambier & Luc Doorslaer (eds.), The Metalanguage of Translation, 65–79. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Marco Borillo, Josep. 2009. Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge. Hikma. Revista de traducción 8. 63–88.
Marco Borillo, Josep. 2009. Normalisation and the translation of phraseology in the COVALT corpus. Meta 54(4). 842–856.
Marco Borillo, Josep. 2008. In my mind’s eye: análisis traductológico de algunos fraseologismos prototípicos en el contexto del corpus COVALT (Corpus Valencià de Literatura Traduïda). In Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricàs & Elisenda Bernal (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo xxi. Vol. I. La traducción y su práctica, 251–261. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
Marco Borillo, Josep. 2008. Stylistic Approaches to Translation, de Jean Boase-Beier. Trans. Revista de traductología 12. 293–300.
Marco Borillo, Josep. 2008. La traductologia catalana contemporània: bases per a una cartografia provisional. Quaderns. Revista de traducció 15. 11–30.
Guzman Pitarch, Josep R. & Josep Marco Borillo. 2007. A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in the COVALT Corpus. Belgian Journal of Linguistics 21. 155–170.
Marco Borillo, Josep. 2007. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. Target 19(2). 255–269.
Marco Borillo, Josep. 2006. A Corpus-Based Approach to the Translation of Evaluative Adjectives as Modality Markers. In Ana María Hornero, María José Luzón & Silvia Murillo (eds.), Corpus Linguistics. Applications for the Study of English, 241–254. Berna: Peter Lang.
Marco Borillo, Josep. 2006. La bastida del traductor literari: eines de suport, consulta i documentació. In Germà Colón Domènech & Lluís Gimeno Betí (eds.), Els noms i els conceptes: noves tendències en l’estudi del lèxic, 117–136. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Marco Borillo, Josep. 2005. Panorama de traduccions de la literatura anglosaxona. Caràcters 32. 37–39.
Marco Borillo, Josep. 2005. La profesión de traductor literario. Actas del Forum Castellón de desarrollo empresarial. XXI Congreso Nacional de Junior Empresas. Castelló: Universitat Jaume I.
Marco Borillo, Josep. 2005. Carles Riba i el literalisme de traç fi: una anàlisi basada en la traducció d’”El gat negre”, d’Edgar Allan Poe. In Miquel M. Gibert & Marcel Ortín (eds.), Gèneres i formes en la literatura catalana d’entreguerres (1918-1939), 53–70. Barcelona: Punctum / TRILCAT.
Marco Borillo, Josep. 2004. Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan. Language and Literature 13(1). 73–90.
Marco Borillo, Josep. 2004. Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedar-nos-hi. Quaderns. Revista de traducció 11. 129–149.
Marco Borillo, Josep. 2004. ¿Tareas o proyectos? ¿Senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? Trans. Revista de traductología 8. 75–88.
Marco Borillo, Josep. 2003. Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la didàctica de la traducció literària. Actes de les VII Jornades de Traducció  a Vic. Interfícies. Apropant la pedagogia de la traducció i de les llengües estrangeres. Vic: Eumo.
López, José Manuel, Lourdes Lorenzo, Josep Marco Borillo & Isabel Pascua. 2003. Las traducciones catalana, española, euskera y gallega de A Study in Scarlet: estudio comparativo-conclusivo. In Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (eds.), Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo I, 143–165. Oviedo: Septem Ediciones.
Marco Borillo, Josep & Vicent Montalt. 2003. Traduir és triar: els exercicis d’elecció múltiple en l’aula de traducció especialitzada. In Leonor Lapeña Barrachina & Miguel Ángel Fortea Bagán (eds.), Experiències de millora i innovació de la docència universitària. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Marco Borillo, Josep. 2003. La formación de traductores, en la encrucijada entre lo social, lo cognitivo y lo textual. In Emilio Ortega Arjonilla (ed.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Volumen I, 597–611. Granada: Atrio.
Marco Borillo, Josep. 2003. Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet. In Veljka Ruzicka Kenfel & Lourdes Lorenzo García (eds.), Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil. Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo I, 37–69. Oviedo: Septem Ediciones.
Marco Borillo, Josep. 2002. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.