Heike van Lawick


Lawick, Heike van. 2018. Miquel Batllori. In Ferranda Martí (ed.), Registre de veus. Entrevistes de la revista DISE (1988-1997), 107–116. Catarroja: Afers.
Lawick, Heike van. 2017. Exil, Selbstübersetzung, Hybridität: B. Travens Das Totenschiff und fünf Übersetzungen ins Spanische. In Aurica Elizabeth Borszik & Hanna Isabel Mateo Latorre (eds.), B. Traven – der (un)bekannte Schriftsteller, 163–190. Hamburg: Igel Verlag Literatur und Wissenschaft.
Lawick, Heike van. 2017. Kurt Tucholsky, capdavanter de l’assaig periodístic. In trans. Heike van Lawick & Neus Andreu, Un llibre dels Pirineus, 9–28. Catarroja: Afers.
Lawick, Heike van. 2017. Feliu Formosa: traductor i home de lletres. Quaderns. Revista de traducció 24. 117–133.
Tucholsky, Kurt. 2017. Un llibre dels Pirineus. (Trans.) Heike van Lawick & Neus Andreu. Catarroja: Afers.
Lawick, Heike van. 2016. Common Intentions, Different Implementation: BA Curricula in Translation Studies in Castelló de la Plana and in Graz. Current Trends in Translation Teaching and Learning E 3. 198–234.
Lawick, Heike van. 2016. Traduir pensaments i actituds: passió i aventura. Barcelona: Cafè Central (plaquette).
Marco Borillo, Josep & Heike van Lawick. 2015. Enhancing translator trainees' awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Alex Boulton & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 225–244. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins. https://www.researchgate.net/publication/291522754_Enhancing_translator_trainees'_awareness_of_source_text_interference_through_use_of_comparable_corpora.
Lawick, Heike van. 2013. Apunts sobre fraseologia i per a l'anàlisi traductològica. In Llum Bracho (ed.), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, 129–161. Aachen: Shaker. https://www.researchgate.net/publication/291522007_Apunts_sobre_fraseologia_i_per_a_l'analisi_traductologica.
Oster, Ulrike & Heike van Lawick. 2013. Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català. In Llum Bracho (ed.), El corpus COVALT. Un observatori de fraseologia traduïda, 267–294. Aachen: Shaker.
Jirku, Brigitte E. & Heike van Lawick. 2012. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht. In Heike van Lawick & Brigitte E. Jirku (eds.), Übersetzen als Performanz, 7–33. Berlín (et al.): LIT-Verlag.
Lawick, Heike van & Brigitte E. Jirku (eds.). 2012. Übersetzen als Performanz. Berlín (et al.): LIT-Verlag.
Lawick, Heike van. 2011. Alonso i Catalina, Vicent. In Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, 36. Vic: Eumo.
Lawick, Heike van. 2011. Formosa i Torres, Feliu. In Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, 220–224. Vic: Eumo.
Lawick, Heike van. 2010. Phraseologismen in der Minderheitensprache Katalanisch: Global, areal oder dialektal? Eine korpuslinguistisch gestützte Untersuchung von Übersetzungen. In Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen & Rosa Piñel (eds.), Phraseologie global – areal – regional, 293–299. Tübingen: Narr.
Marco Borillo, Josep & Heike van Lawick. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds.), Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, 9–28. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Lawick, Heike van. 2009. Manual de traducció alemany-català. Vic: Eumo.
Oster, Ulrike & Heike van Lawick. 2008. Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant aspects of the meaning of phraseological units. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. Part 8, 333–344. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting.
Lawick, Heike van. 2008. Wilhelm Tell en català; anàlisi comparativa. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 13. 145–166.
Lawick, Heike van. 2007. Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora. In Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds.), Translation Studies. Doubts and Directions, 281–296. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Oster, Ulrike, Heike van Lawick & Silvia Gamero. 2007. La enseñanza de la segunda lengua extranjera (alemán) en el contexto de la titulación de Traducción e Interpretación. Qualitat educativa i millora docent a l’Espai Europeu d’Educació Superior. Actes de la VI Jornada de millora educativa de la Universitat Jaume I. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2007. Wie übersetzt man Brecht für das Theater. In Arnau Pons & Simona Škrabec (eds.), Grenzen sind Straßen. Verbindungen zwischen der deutschen und der katalanischen Kultur I, 418–420. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Lawick, Heike van, Ulrike Oster & Silvia Gamero. 2007. Elaboració de material docent i de suport a la formació complementària per a l’assignatura Traducció General Alemany-Català I (224). Qualitat educativa i millora docent a l’Espai Europeu d’Educació Superior. Actes de la VI Jornada de millora educativa de la Universitat Jaume I. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2007. Traduir Brecht per al teatre. In Arnau Pons & Simona Škrabec (eds.), Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, 418–420. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Lawick, Heike van. 2006. Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: una proposta basada en el treball autònom amb corpus. In Ulrike Oster, Noelia Ruiz & Mercedes Sanz (eds.), Towards the Integration of ICT in Language Learning and Teaching: Reflection and Experience, 458–470. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2006. Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht. Aachen: Shaker.
Oster, Ulrike, Heike van Lawick & Silvia Gamero. 2006. La enseñanza de la segunda lengua extranjera (alemán) en el contexto de la titulación de Traducción e Interpretación. Actes de la VI Jornada de Millora Educativa i V Jornada d’Harmontizació Europea, 585–593. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van & Ulrike Oster. 2006. La evaluación de competencias transversales en la titulación de Traducción e Interpretación. In María José Varela Salinas (ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación, 69–92. Sevilla: Bienza.
Lawick, Heike van. 2006. El doblatge per a televisió i el cas de Canal 9. Quaderns Divulgatius 29. 11–22.
Lawick, Heike van, Ulrike Oster & Silvia Gamero Pérez. 2006. Elaboració de material docent i de suport a la formació no presencial complementària a la docència per a l’assignatura Traducció General Alemany-Català II (224). Actes de la VI Jornada de Millora Educativa i V Jornada d’Harmonització Europea, 907–916. Publicacions de la Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2005. La metàfora de la vida quotidiana en la comparació interlingüística i en la traducció. In José Luis Otal, Ignasi Navarro & Begoña Bellés Fortuño (eds.), Cognitive and Discourse Approaches to Metaphor and Metonymy, 221–235. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2005. El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: identificación y soluciones para doch. In María Luisa Romana García (ed.), II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005, 393–407. Madrid: AIETI.
Lawick, Heike van. 2005. Traduir de l'alemany: clàssics i actuals. Caràcters: és una revista de llibres. Segona època 32. 35–37.
Lawick, Heike van. 2005. Una escena de Brecht i el problema de la variació dialectal en la traducció literària. In Pilar Arnau & Claus D. Pusch (eds.), Mirades sobre el País Valencià. Estudis de literatura i cultura, 159–176. Aachen: Shaker.
Oster, Ulrike, Heike van Lawick, Silvia Gamero & Sonja Behler. 2005. Recursos para la práctica de la competencia oral del alemán. Formació del professorat davant la convergència europea. Actes de la V Jornada de millora educativa i IV Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van, Ulrike Oster & Silvia Gamero. 2005. Elaboració de material docent i de suport a la formació no presencial complementària a la docència per a l’assignatura Traducció General Alemany-Català II (226). Formació del professorat davant la convergència europea. Actes de la V Jornada de millora educativa i IV Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2004. Sprachvarietäten in der literarischen Übersetzung. Überlegungen anhand von zwei Beispielen. Estudios filológicos alemanes 5. 89–102.
Rosselló Bover, Pere (ed.). 2004. Llorenç Villalonga und sein Werk. (Trans.) Heike van Lawick. Frankfurt: Vervuert.
Lawick, Heike van. 2003. Traducció i recepció de l’obra de Brecht en català i en altres espais lingüístics de la Romània: problemes d’aculturació. In Pilar Arnau & August Bover (eds.), La literatura i l’art en el seu context social, 85–103. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Lawick, Heike van. 2002. El constant civisme de F.F. Caràcters: és una revista de llibres 18. 26–27.
Lawick, Heike van. 2000. La traducció de fraseologismes: uns exemples de Bertolt Brecht. In Vicent Salvador & Adolf Piquer (eds.), El discurs prefabricat, 203–216. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 2000. L’edició de traduccions d’obres literàries alemanyes al català del País Valencià. Problemes (socio)lingüístics, culturals i comercials. In Claus D. Pusch & Aina Torrent-Lenzen (eds.), De viva veu. Beiträge zur katalanischen Literatur. Estudis de literatura catalana, 75–83. Titz: Axel Lenzen Verlag.
Lawick, Heike van. 1999. Les petges dels parlars valencians en les rondalles de Valor. In Vicent Salvador & Heike van Lawick (eds.), Valoriana. Estudis sobre l’obra d’Enric Valor, 179–187. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Salvador, Vicent & Heike van Lawick (eds.). 1999. Valoriana. Estudis sobre l’obra d’Enric Valor. Castelló de la Plana: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Lawick, Heike van. 1998. Les traduccions a l’alemany dels contes de Mercè Rodoreda. In Vicent Alonso, Assumpció Bernal & Carme Gregori (eds.), Actes del Primer Simposi Internacional de Narrativa Breu, 355–376. València / Barcelona: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Hermann-Röttgen, Marion. 1994. La familia Borja. Historia de una leyenda. (Trans.) Heike van Lawick. València: Edicions Alfons el Magnànim.
Lawick, Heike van. 1988. Heike van Lawick entrevista Josep Maria Castellet. Daina. Revista de literatura 5. 77–97.
Lawick, Heike van. La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus.