Ulrike Oster


Oster, Ulrike. 2018. Emotions in motion. Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words. Review of Cognitive Linguistics.
Oster, Ulrike. 2016. Tradición y nuevas perspectivas en el estudio del compuesto nominal alemán. Epos. Revista de Filología 221–234.
Teresa Molés Cases & Oster, Ulrike. 2016. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 53–75.
Molés, Teresa & Ulrike Oster. 2015. Webquests in translator training: Towards the introduction of corpus-based tasks. Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 201–223. Amsterdam: John Benjamins.
Oster, Ulrike. 2014. Emotions between physicality and acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn. Onomázein 30. 286–306.
Oster, Ulrike & Marta Renau. 2014. La interpretación de conferencias en España: el punto de vista de los profesionales en activo. La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro, 63–78. Granada: Comares.
Oster, Ulrike & Heike van Lawick. 2013. Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català. In Llum Bracho (ed.), El corpus COVALT. Un observatori de fraseologia traduïda, 267–294. Aachen: Shaker.
Oster, Ulrike. 2012. “Angst” and “fear” in contrast: A corpus-based analysis of emotion concepts”. In Mario Brdar, Ida Raffaelli & Milena Zic Fuchs (eds.), Cognitive Linguistics between Universality and Variation, 327–355. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Press.
Oster, Ulrike. 2012. Performanz zwischen Kulturen: Die Rolle(n) des Dolmetschers. In Heike van Lawick Brozio & Brigitte E. Jirku (eds.), Übersetzen als Performanz. Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht, 55–72. Wien, Berlin: LIT Verlag.
Oster, Ulrike. 2010. Metáforas conceptuales y emociones: El análisis de corpus como herramienta de la enseñanza de la traducción. In Annette Endruschat & Martina Emsel (eds.), Metáforas en la traducción – Metaphern in der Übersetzung, 153–174. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Oster, Ulrike. 2010. Pride – Stolz – orgullo: A corpus-based approach to the expression of emotion concepts in a foreign language. In Isabel Moskowich-Spiegel Fandiño, Begoña Crespo García, Inés Lareo Martín & Paula Lojo Sandino (eds.), Language Windowing through Corpora. Visualización del lenguaje a través de corpus. Part II, 593–610. A Coruña: Universidade da Coruña.
Oster, Ulrike. 2010. Using corpus methodology for semantic and pragmatic analyses: What can corpora tell us about the linguistic expression of emotions? Cognitive Linguistics 21(4). 727–763.
Oster, Ulrike. 2009. La adquisición de vocabulario en una lengua extranjera: De la teoría a la aplicación didáctica. Porta Linguarum 11. 33–50.
Oster, Ulrike & Heike van Lawick. 2008. Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant aspects of the meaning of phraseological units. In Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.), Translation and Meaning. Part 8, 333–344. Maastricht: Hogeschool Zuyd, Maastricht School of Translation and Interpreting.
Oster, Ulrike. 2008. Building Professional Awareness in the Cyberage: The World of Professional Translation and Interpreting in the German Speaking Countries. CORELL: Computer Resources for Language Learning 2 100–106.
Oster, Ulrike. 2008. El reto de enseñar la lengua C en la titulación de Traducción en Interpretación (antes y después de Bolonia). Actas de la Jornada Nacional sobre estudios universitarios: “De los proyectos de convergencia a la realidad de los nuevos títulos.” Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Oster, Ulrike. 2007. Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom. In Gerd Wotjak (ed.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Au\s sensicht, 311–325. Berlin: Timme.
Oster, Ulrike. 2007. Terminterne semantische Relationen kontrastiv - Schlussfolgerungen für das Übersetzen von komplexen Benennungen in technischen Texten (deutsch-spanisch). In Sabine Bastian & Leona van Vaerenbergh (eds.), Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze, 121–138. München: Martin Meidenbauer.
Lawick, Heike van & Ulrike Oster. 2006. La evaluación de competencias transversales en la titulación de Traducción e Interpretación. In María José Varela Salinas (ed.), La evaluación en los estudios de traducción, 69–92. Sevilla: Bienza.
Oster, Ulrike. 2006. El proyecto de adaptación de la titulación de Traducción e Interpretación: Definición y coordinación de competencias. Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Oster, Ulrike. 2006. El fomento de la autonomía en la práctica de la comunicación oral. Mélanges 28. 191–200.
Oster, Ulrike, Heike van Lawick & Silvia Gamero Pérez. 2006. La enseñanza de la segunda lengua extranjera (alemán) en el contexto de la titulación de Traducción e Interpretación. Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I. Castelló: Servei de Publicacions de la Universitat Jaume I.
Oster, Ulrike. 2006. Classifying domain-specific intraterm relations: A schema-based approach. Terminology 12(1). 1–17.
Oster, Ulrike. 2006. Diversificación de la evaluación en la enseñanza de Lengua Alemana para Traductores. Actes de la VI Jornada de millora educativa i V Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Oster, Ulrike. 2005. Las relaciones semánticas de términos polilexemáticos. Estudio contrastivo alemán-español. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Oster, Ulrike, Heike van Lawick, Silvia Gamero & Sonja Behler. 2005. Recursos para la práctica de la competencia oral del alemán. Formació del professorat davant la convergència europea. Actes de la V Jornada de millora educativa i IV Jornada d’harmonització europea de la Universitat Jaume I. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Oster, Ulrike. 2005. El traductor técnico y los términos. Una vieja relación vista desde nuevas perspectivas. In Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación (ed.), II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Formación, Investigación y Profesión, 795–807. Madrid: AIETI, Universidad Pontificia de Comillas.
Oster, Ulrike. 2004. Termini in der technischen Übersetzung: Rettungsanker, Tyrannen - oder doch nur Wörter? Linguistica Antverpiensia 3.
Oster, Ulrike. 2004. From relational schemas to subject-specific semantic relations: A two-step classification of compound terms. Annual Review of Cognitive Linguistics (2). 235–259.
Oster, Ulrike. 2004. Semantische Relationen in komplexen Fachbenennungen: Typen und Tendenzen im Spanischen und Deutschen. Estudios Filológicos Alemanes (5). 297–304.
Oster, Ulrike. 2003. Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes. Castelló: Universitat Jaume I PhD Thesis.
Oster, Ulrike. 2003. El fomento de la autonomía y el trabajo en grupo en el aprendizaje de lenguas para traductores a través de un entorno virtual de trabajo. (Ed.) Marcos Cánovas, María González Davies & Lucrecia Keim. Quaderns. Revista de Traducció (10). 79–90.
Civera García, Pilar, Ulrike Oster & Amparo Hurtado Albir. 1999. La segunda lengua extranjera. In Amparo Hurtado Albir (ed.), Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, 71–86. Madrid: Edelsa.
Gamero, Silvia & Ulrike Oster. 1999. Análisis contrastivo de los actos de habla directivos en los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traducción. In Pilar Elena, Carlos Fortea, Carmen Gómez, Ma Recio, Silvia Roiss & Dieter Wiggert (eds.), Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán., 93–106. Salamanca: Facultad de Traducción y Documentación (Universidad de Salamanca).
Oster, Ulrike. 1997. La problemática de los números en interpretación. In Montserrat Bacardí (ed.), II Congrés Internacional sobre Traducció, 161–170. Disponible también en http://www.bib.uab. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Comunicació.
Oster, Ulrike & Teresa Molés-Cases. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb: the COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES). In M. Sánchez Nieto & I. Doval (eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies: New resources and applications. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.