Maria D. Oltra


María D. Oltra és llicenciada i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I, i actualment treballa com a Professora Permanent Laboral al Departament de Traducció i Comunicació d'aquesta universitat, on imparteix o ha impartit assignatures de traducció general, audiovisual i literària (anglès, francès, espanyol i català), de llengua catalana i de teoria de la traducció. Té més de vint anys d’experiència com a traductora professional i assessora lingüística en diversos àmbits, és especialista en traducció literària i traducció audiovisual (doblatge i subtitulació) i ha col·laborat amb diverses empreses, editorials, diaris i revistes, estudis de doblatge, canals de TV o plataformes digitals. La seua investigació se centra sobretot en l’estudi de la traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema, la recerca traductològica basada en corpus electrònics, la traducció de l’oralitat, l’estudi de la GPH (Gravitational Pull Hypothesis), l’anàlisi dels models lingüístics de les traduccions o la didàctica de la traducció, entre d’altres.

Entre els seus treballs, destaca la monografia La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, en premsa). Així mateix, és autora de diversos articles publicats en revistes com ara Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, i de diversos capítols en volums col·lectius publicats per editorials com John Benjamins, Peter Lang o Tirant Lo Blanch. Així mateix, ha traduït per al doblatge, en diverses combinacions lingüístiques, més de trenta pel·lícules, així com centenars de capítols de sèries de ficció o d’animació i documentals. Entre les seues traduccions destaquen pel·lícules com Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage o Una vita violenta; sèries com Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) o Il Paradiso delle Signore; sèries d’animació com ara The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; i nombrosos documentals de la BBC o National Geographic.

 

Alpuente Civera, M., B. Martínez Levinski, J. Marco Borillo & M.D. Oltra Ripoll. 2015. Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 17. 31–60.
Oltra Ripoll, M.D. & Rosa Agost Canós. 2011. La traducció per al doblatge: una eina de mediació cultural. Noves propostes didàctiques per a l’ensenyament de la traducció per al doblatge en la combinació lingüística anglès-espanyol (Actes de La IX Jornada de Millora Educativa). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D., I. Notari & R. Agost Canós. 2009. L’Aula Virtual com a eix d’un enfocament constructivista de l’ensenyament-aprenentatge de la traducció (Actes de La VIII Jornada de Millora Educativa i La VII d’Harmonització). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2006. La fraseologia en el cinema. In V. Salvador & L. Climent (eds.), El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2005. The translation of cultural references in the cinema. In A. Branchadell & M. West (eds.), 75–91. Amsterdam: John Benjamins.
Oltra Ripoll, M.D. 2003. La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura. vol. 1, 233–252. Granada.
Oltra Ripoll, M.D. La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 65.
Oltra Ripoll, M.D. La traducció al català i al castellà de les UFs modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie.