Maria D. Oltra


Alpuente Civera, M., B. Martínez Levinski, J. Marco Borillo & M.D. Oltra Ripoll. 2015. Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 17. 31–60.
Oltra Ripoll, M.D. & Rosa Agost Canós. 2011. La traducció per al doblatge: una eina de mediació cultural. Noves propostes didàctiques per a l’ensenyament de la traducció per al doblatge en la combinació lingüística anglès-espanyol (Actes de La IX Jornada de Millora Educativa). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D., I. Notari & R. Agost Canós. 2009. L’Aula Virtual com a eix d’un enfocament constructivista de l’ensenyament-aprenentatge de la traducció (Actes de La VIII Jornada de Millora Educativa i La VII d’Harmonització). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2006. La fraseologia en el cinema. In V. Salvador & L. Climent (eds.), El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2005. The translation of cultural references in the cinema. In A. Branchadell & M. West (eds.), 75–91. Amsterdam: John Benjamins.
Oltra Ripoll, M.D. 2003. La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura. vol. 1, 233–252. Granada.
Oltra Ripoll, M.D. La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 65.
Oltra Ripoll, M.D. La traducció al català i al castellà de les UFs modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie.