COVALT
COVALT és un conjunt de corpus de literatura narrativa traduïda i, al mateix temps, un grup d’investigació del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I.
Com a conjunt de corpus reuneix tant originals com traduccions de textos narratius procedents de l’alemany, l’anglés i el francés i traduïts al català i l’espanyol. A més, també inclou dos corpus monolingües comparables del català i de l’espanyol.
Com a grup d’investigació té ja una llarga trajectòria que es remunta a principis de la dècada dels 2000.
MEMBRES
Llum Bracho Lapiedra és doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I de Castelló i Professora Titular, adscrita al Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, on imparteix docència de llenguatge específic en català. Entre altres treballs, ha publicat el llibre Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment.
Heike van Lawick és llicenciada en Filologia catalana i Literatura espanyola per la Universitat de València i doctora en Filologia per la Universitat Jaume I. Professora titular al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, ha impartit classes relacionades amb llengua i traducció de l’alemany, com també matèries vinculades a la investigació. Entre setembre de 2012 i setembre de 2015 ocupà una càtedra a l’Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la Universität Graz. Ha publicat sobre fraseologia, lingüística contrastiva amb metodologia de corpus, anàlisi estilística d’obres literàries traduïdes, aspectes sociològics dels traductors o didàctica de la traducció. Així mateix, ha estat activa com a traductora de textos audiovisuals i literaris.
Josep Marco Borillo és llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona (1986) i doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (1998). Des de 1992 és professor d’aquesta darrera universitat, on actualment exerceix com a catedràtic i imparteix docència relacionada principalment amb la traducció literària i amb els estudis de traducció.
Ha publicat més de seixanta treballs relacionats amb les seues principals línies d’investigació: la traducció de l’estil, els estudis traductològics basats en corpus electrònics, la didàctica de la traducció literària i les traduccions al català durant l’època d’entreguerres. Entre els treballs esmentats destaca el llibre El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Eumo, 2002), diferents articles publicats en revistes com ara Babel, Perspectives, Target, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Across Languages and Cultures, Sendebar, Quaderns, TRANS o Hermenēus i diversos capítols pertanyents a volums col·lectius publicats per editorials com John Benjamins, Peter Lang o Frank & Timme.
També tradueix literatura de l’anglès al català i al castellà. Entre els autors que ha traduït o dels quals ha coordinat traduccions es troben noms com els de W. H. Auden, Mark Twain, Washington Irving, Herbie Brennan, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, George Eliot, Robert L. Stevenson, A. Conan Doyle, Charles Dickens, Howard P. Lovecraft, Edward Gibbon, Gerald Brenan, Oscar Wilde, Herman Melville o Henry James.
Teresa Molés-Cases és Professora Ajudant Doctora al Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València. És llicenciada en Traducció i Interpretació (2009) i doctora en Estudis en Traducció i Interpretació (2015), en ambdós casos per la Universitat Jaume I. Fins a l’actualitat ha investigat en els camps dels estudis de traducció, la lingüística de corpus, la lingüística cognitiva i l’aprenentatge de llengües. La seva tasca docent s’ha centrat en l’adquisició de la competència traductora i l’ensenyament de llengües. També ha treballat com a docent i investigadora a la Universitat Jaume i a la Universität Leipzig.
Ulrike Oster és doctora en Traducció (Universitat Jaume I) i llicenciada en Interpretació (Johannes Gutenberg-Universität Mainz). Actualment és professora titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, on imparteix docència relacionada amb la llengua alemanya per a traductors i interpretació simultània. En diversos programes de doctorat, cursos de postgrau i màsters, ha impartit assignatures relacionades amb els corpus electrònics, la semàntica contrastiva i la interpretació de conferències.
Gemma Peña és doctora en Filologia per la Universitat de València i Professora Contractada Doctora en el Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, on imparteix usos acadèmics i professionals del francès. Els seus estudis s’han centrat en la Lingüística contrastiva, la Lingüística cognitiva i l’Anàlisi crítica del discurs.
Isabell Tello. Després de finalitzar els seus estudis de Traducció i Intrepretació a la Universitat Jaume I i el Màster en Traducció Creativa i Humanística a la Universitat de València, Isabel Tello va obtenir el doctorat europeu en Traducció i Interpretació (Universitat Jaume I). Treballa com a traductora autònoma i professora de traducció en universitats des de fa més de deu anys. Les seves llengües de treball són l'anglès, francès i espanyol. Les seves àrees de recerca són la traducció de la variació lingüística i la didàctica de la traducció. Ha publicat articles i presentat treballs en congressos nacionals i internacionals. Actualment s'encarrega de la direcció del Grau en Traducció i Interpretació a la Universidad Internacional de Valencia.
PUBLICACIONS
2018
2016
2015
2014
Corpus COVALT
CQPweb
és un conjunt de corpus de literatura narrativa traduïda. Reuneix tant originals com traduccions de textos narratius procedents de l’alemany, l’anglés i el francés i traduïts al català i l’espanyol. A més, també inclou dos corpus monolingües comparables del català i de l’espanyol.
CONTACTE
Departament de Traducció i Comunicació.
Facultat de Ciències Humanes i Socials.
Universitat Jaume I.
Av. Sos Baynat s/n, 12071
Castelló de la Plana (Spain).