COVALT

COVALT és un conjunt de corpus de literatura narrativa traduïda i, al mateix temps, un grup d’investigació del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I.

Com a conjunt de corpus reuneix tant originals com traduccions de textos narratius procedents de l’alemany, l’anglés i el francés i traduïts al català i l’espanyol. A més, també inclou dos corpus monolingües comparables del català i de l’espanyol.

Com a grup d’investigació té ja una llarga trajectòria que es remunta a principis de la dècada dels 2000.

MEMBRES

caret-down caret-up caret-left caret-right

Llum Bracho Lapiedra és doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I de Castelló i Professora Titular, adscrita al Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, on imparteix docència de llenguatge específic en català. Entre altres treballs, ha publicat el llibre Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment.

Josep R. Guzman Pitarch és professor de la Universitat Jaume I, Espanya. Va obtenir el seu doctorat a la Universitat de València. El seu interès investigador va des de l'anàlisi del discurs fins als estudis de traducció. Ha traduït diversos llibres, pel·lícules i sèries de televisió. Ha coordinat diversos projectes d'investigació sobre l'ús del corpus en traducció literària. És editor de Minorized Languages in Europe: State and Survival i autor de Les teories de la recepció literària i Català en context. També ha publicat sobre l'aprenentatge de llengües, pragmàtica i traducció. El seu treball ha estat publicat, entre d'altres, a Australian Review of Applied Linguistics, International Journal of English Studies, Caplletra, Belgian Journal of Linguistics, Zeitschrift für Katalanistik, Rassegna italiana di linguistica applicata, etc.

Heike van Lawick és llicenciada en Filologia catalana i Literatura espanyola per la Universitat de València i doctora en Filologia per la Universitat Jaume I. Professora titular al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, ha impartit classes relacionades amb llengua i traducció de l’alemany, com també matèries vinculades a la investigació. Entre setembre de 2012 i setembre de 2015 ocupà una càtedra a l’Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la Universität Graz. Ha publicat sobre fraseologia, lingüística contrastiva amb metodologia de corpus, anàlisi estilística d’obres literàries traduïdes, aspectes sociològics dels traductors o didàctica de la traducció. Així mateix, ha estat activa com a traductora de textos audiovisuals i literaris.

Academia  

Josep Marco Borillo és llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona (1986) i doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (1998). Des de 1992 és professor d’aquesta darrera universitat, on actualment exerceix com a catedràtic i imparteix docència relacionada principalment amb la traducció literària i amb els estudis de traducció.

Ha publicat més de seixanta treballs relacionats amb les seues principals línies d’investigació: la traducció de l’estil, els estudis traductològics basats en corpus electrònics, la didàctica de la traducció literària i les traduccions al català durant l’època d’entreguerres. Entre els treballs esmentats destaca el llibre El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Eumo, 2002), diferents articles publicats en revistes com ara Babel, Perspectives, Target, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Across Languages and Cultures, Sendebar, Quaderns, TRANS o Hermenēus i diversos capítols pertanyents a volums col·lectius publicats per editorials com John Benjamins, Peter Lang o Frank & Timme.

També tradueix literatura de l’anglès al català i al castellà. Entre els autors que ha traduït o dels quals ha coordinat traduccions es troben noms com els de W. H. Auden, Mark Twain, Washington Irving, Herbie Brennan, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, George Eliot, Robert L. Stevenson, A. Conan Doyle, Charles Dickens, Howard P. Lovecraft, Edward Gibbon, Gerald Brenan, Oscar Wilde, Herman Melville o Henry James.

 

Teresa Molés-Cases és Professora Ajudant Doctora al Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València. És llicenciada en Traducció i Interpretació (2009) i doctora en Estudis en Traducció i Interpretació (2015), en ambdós casos per la Universitat Jaume I. Fins a l’actualitat ha investigat en els camps dels estudis de traducció, la lingüística de corpus, la lingüística cognitiva i l’aprenentatge de llengües. La seva tasca docent s’ha centrat en l’adquisició de la competència traductora i l’ensenyament de llengües. També ha treballat com a docent i investigadora a la Universitat Jaume i a la Universität Leipzig.

Academia ORCID
Maria D. Oltra és llicenciada i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I i actualment treballa com a Professora Ajudant Doctora al Departament de Traducció i Comunicació d'aquesta universitat, on imparteix o ha impartit assignatures de traducció general, audiovisual i literària (anglès, francès, espanyol i català), de llengua catalana i de teoria de la traducció. Té més de quinze anys d’experiència com a traductora professional i assessora lingüística en diversos àmbits, i ha col·laborat amb diverses empreses, editorials, estudis de doblatge o canals de TV. La seua investigació se centra sobretot en l’estudi de la traducció de les unitats fraseològiques en obres literàries i les seues adaptacions cinematogràfiques. 

Ulrike Oster és doctora en Traducció (Universitat Jaume I) i llicenciada en Interpretació (Johannes Gutenberg-Universität Mainz). Actualment és professora titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, on imparteix docència relacionada amb la llengua alemanya per a traductors i interpretació simultània. En diversos programes de doctorat, cursos de postgrau i màsters, ha impartit assignatures relacionades amb els corpus electrònics, la semàntica contrastiva i la interpretació de conferències.

Academia

Gemma Peña és doctora en Filologia per la Universitat de València i Professora Contractada Doctora en el Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, on imparteix usos acadèmics i professionals del francès. Els seus estudis s’han centrat en la Lingüística contrastiva, la Lingüística cognitiva i l’Anàlisi crítica del discurs.

Isabell Tello.  Després de finalitzar els seus estudis de Traducció i Intrepretació a la Universitat Jaume I i el Màster en Traducció Creativa i Humanística a la Universitat de València, Isabel Tello va obtenir el doctorat europeu en Traducció i Interpretació (Universitat Jaume I). Treballa com a traductora autònoma i professora de traducció en universitats des de fa més de deu anys. Les seves llengües de treball són l'anglès, francès i espanyol. Les seves àrees de recerca són la traducció de la variació lingüística i la didàctica de la traducció. Ha publicat articles i presentat treballs en congressos nacionals i internacionals. Actualment s'encarrega de la direcció del Grau en Traducció i Interpretació a la Universidad Internacional de Valencia.

PUBLICACIONS

2018

Marco Borillo, Josep. 2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. A study based on a comparable and parallel corpus. Target 30(1). 87–111.
Marco Borillo, Josep. 2018. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives.
Oster, Ulrike. 2018. Emotions in motion. Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words. Review of Cognitive Linguistics.

2016

Molés-Cases, Teresa. 2016. Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, TreeTagger y Corpus Workbench. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 54(1). 149–174.
Guzman Pitarch, Josep R. 2016. La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik 26. 135–65.
Molés-Cases, Teresa. 2016. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Molés-Cases, Teresa. 2016. La competencia lingüística y traductora a través de las aplicaciones móviles: presentación de un caso práctico. In Berit Balzer & Irene Szumlakowski Morodo (eds.), La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera: Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache - intern und extern Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption, 199–208. Madrid: Dykinson.
Oster, Ulrike & Teresa Molés-Cases. 2016. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 17(1). 53–75. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3.

2015

Marco Borillo, Josep & Heike van Lawick. 2015. Enhancing translator trainees' awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Alex Boulton & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 225–244. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Guzman Pitarch, Josep R. 2015. La traducció del cant 6è de l’“Odissea” des de la lingüística de corpus. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 58(0). https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7176.
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster. 2015. Webquests in translator training. Introducing corpus-based tasks. In Agnieszka Leńko-Szymańska & Alex Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 199–224. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

2014

Marco Borillo, Josep. 2014. Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language. In María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, 53–76. Berlín: Frank & Timme.
Molés-Cases, Teresa. 2014. Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus. Futhark. Revista de investigación 9. 311–336.
Oster, Ulrike. 2014. Emotions between physicality and acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn. Onomázein 30. 286–306.

Corpus COVALT

CQPweb

és un conjunt de corpus de literatura narrativa traduïda. Reuneix tant originals com traduccions de textos narratius procedents de l’alemany, l’anglés i el francés i traduïts al català i l’espanyol. A més, també inclou dos corpus monolingües comparables del català i de l’espanyol.

CONTACTE

Departament de Traducció i Comunicació.

Facultat de Ciències Humanes i Socials.
Universitat Jaume I.
Av. Sos Baynat s/n, 12071
Castelló de la Plana (Spain).

  covalt@uji.es