Llum Bracho Lapiedra


Bracho Lapiedra, Llum & Penny MacDonald. 2017. The visibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30(2). 440–464.
Bracho Lapiedra, Llum. 2013. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag.
Bracho Lapiedra, Llum. 2010. Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment. Köln: Lambert Academic Publishing.
Bracho Lapiedra, Llum & Francesc Calatayud Arràez. 2009. L’ús identitari dels topònims i paratopònims referits al País Valencià en Internet. Caplletra 47. 55–74.
Bracho Lapiedra, Llum. 2009. Globalització vs. localització: els topònims catalans i els exotopònims en català. Variació, poliglòssia i estàndard. Aquisgrán: Shaker.
Bracho Lapiedra, Llum. 2009. La toponimia urbana a Benimaclet. Un exemple pràctic del sistema bilingüe valencià. Contrasts toponímics entre la Mediterrània i les terres de l’antiga corona d’Aragó. Valencia: Denes.
Bracho Lapiedra, Llum. 2008. El comportament ideològic a través de la toponímia en la traducció ambidireccional de textos ambientals en català. Llengua & Literatura 19. 189–200.
Bracho Lapiedra, Llum. 2008. La internacional: Traducció, evolució i discurs. Quaderns de Filologia, vol. 13, 125–144. Universitat de València.
Bracho Lapiedra, Llum & Francesc Calatayud Arràez. 2007. La identitat catalana del País Valencià a través de la toponímia. Catalan Culture and Identity. London: Queen Mary University.
Bracho Lapiedra, Llum. 2006. Les al·lusions intertextuals en els còmics d’humor: la traducción del Superlópez a l’alemany. L’humor, treball i salut, 161–179. Lleida: Universitat de Lleida.
Bracho Lapiedra, Llum & Anna I. Montesinos. 2006. La legitimació ideològica del secessionisme lingüístic català a través del BOE. Symposia Philologica, 53–60. , Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Bracho Lapiedra, Llum. 2006. Els organismes siglats i la fraseologia en els moviments socials. El discurs prefabricat II, 319–335. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho Lapiedra, Llum & Anna I. Montesinos. 2005. La ideologia secessionista en la traducció al català. International Conference on Critical Discourse Analysis. Universitat de València, UIMP.
Bracho Lapiedra, Llum. 2005. La paratextualitat en la traducció mediambiental de divulgació: els jocs de paraules i la intertextualitat. Zeitschrift für Katalanistik 18. 71–92.
Bracho Lapiedra, Llum. 2005. Les al·lusions intertextuals en els còmics d’humor: la traducció del Superlópez a l’alemany. Primeres Jornades sobre Humor i Societat. Universitat de Lleida.
Bracho Lapiedra, Llum. 2004. La siglació terminològica en la traducció mediambiental en català, anglés i espanyol. IX Simposi Iberoamericà de Terminologia. Riterm 2004. Institut Interuniversitari de Lingüística Aplicada. UPF.
Bracho Lapiedra, Llum. 2004. El discurs de la informàtica. Un estudi de les seqüències descriptives. Articles de Didàctica de la Llengua i la Literatura, 103–105. Barcelona: Graó.
Bracho Lapiedra, Llum. 2004. Mecanismos de manipulación ideológica en la traducción medioambiental. Universidad de Granada.
Bracho Lapiedra, Llum. 2003. La traducció de revistes mediambientals en Internet. Internet in language for specific puposes and foreign language teaching, 115–122. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho Lapiedra, Llum. 2003. La intertextualidad y los juegos de palabras en la traducción del discurso de divulgación medioambiental. VIII Simposio Internacional de Comunicación Social. Universidad de la Habana.
Bracho Lapiedra, Llum. 2002. Pabst: La subtitulación de pel·lícules mudes a l’època de Weimar. Zeitschrift für Katalanistik 15. 61–70.
Bracho Lapiedra, Llum. 2001. Elaboración y caracterización de un vocabulario terminológico del ámbito de la topografía. Discourse Analisys and Terminology in Languages for Specific Purposes, 305–312. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez. La explicitación a través de los conectores en un corpus comparable y paralelo de traducción literaria.