COVALT
COVALT és un conjunt de corpus de literatura narrativa traduïda i, al mateix temps, un grup d’investigació del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I.
Com a conjunt de corpus reuneix tant originals com traduccions de textos narratius procedents de l’alemany, l’anglés i el francés i traduïts al català i l’espanyol. A més, també inclou dos corpus monolingües comparables del català i de l’espanyol.
Com a grup d’investigació té ja una llarga trajectòria que es remunta a principis de la dècada dels 2000.
MEMBRES
Llum Bracho Lapiedra és doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I de Castelló i Professora Titular, adscrita al Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, on imparteix docència de llenguatge específic en català. Entre altres treballs, ha publicat el llibre Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment.
Josep R. Guzman Pitarch és professor de la Universitat Jaume I, Espanya. Va obtenir el seu doctorat a la Universitat de València. El seu interès investigador va des de l’anàlisi del discurs fins als estudis de traducció. Ha traduït diversos llibres, pel·lícules i sèries de televisió. Ha coordinat diversos projectes d’investigació sobre l’ús del corpus en traducció literària. És editor de Minorized Languages in Europe: State and Survival i autor de Les teories de la recepció literària i Català en context. També ha publicat sobre l’aprenentatge de llengües, pragmàtica i traducció. El seu treball ha estat publicat, entre d’altres, a Australian Review of Applied Linguistics, International Journal of English Studies, Caplletra, Belgian Journal of Linguistics, Zeitschrift für Katalanistik, Rassegna italiana di linguistica applicata, etc.
Heike van Lawick és llicenciada en Filologia catalana i Literatura espanyola per la Universitat de València i doctora en Filologia Catalana per la Universitat Jaume I. Professora titular al Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, ha impartit classes relacionades amb llengua i traducció de l’alemany, com també matèries vinculades a la investigació. Entre setembre de 2012 i setembre de 2015 ocupà una càtedra temporal a l’Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la Universität Graz. Ha publicat sobre fraseologia, lingüística contrastiva amb metodologia de corpus, anàlisi estilística d’obres literàries traduïdes, aspectes sociològics dels traductors o didàctica de la traducció. Així mateix, ha estat activa com a traductora de textos audiovisuals i literaris. Es va jubilar el 31 d’agost de 2023.
Josep Marco Borillo és llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona (1986) i doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I (1998). Des de 1992 és professor d’aquesta darrera universitat, on actualment exerceix com a catedràtic i imparteix docència relacionada principalment amb la traducció literària i amb els estudis de traducció.
Ha publicat més de seixanta treballs relacionats amb les seues principals línies d’investigació: la traducció de l’estil, els estudis traductològics basats en corpus electrònics, la didàctica de la traducció literària i les traduccions al català durant l’època d’entreguerres. Entre els treballs esmentats destaca el llibre El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Eumo, 2002), diferents articles publicats en revistes com ara Babel, Perspectives, Target, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Across Languages and Cultures, Sendebar, Quaderns, TRANS o Hermenēus i diversos capítols pertanyents a volums col·lectius publicats per editorials com John Benjamins, Peter Lang o Frank & Timme.
També tradueix literatura de l’anglès al català i al castellà. Entre els autors que ha traduït o dels quals ha coordinat traduccions es troben noms com els de W. H. Auden, Mark Twain, Washington Irving, Herbie Brennan, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, George Eliot, Robert L. Stevenson, A. Conan Doyle, Charles Dickens, Howard P. Lovecraft, Edward Gibbon, Gerald Brenan, Oscar Wilde, Herman Melville o Henry James.
Teresa Molés-Cases és Professora Titular al Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València. És llicenciada en Traducció i Interpretació (2009) i doctora en Estudis en Traducció i Interpretació (2015), en ambdós casos per la Universitat Jaume I. Fins a l’actualitat ha investigat en els camps dels estudis de traducció, la lingüística de corpus, la lingüística cognitiva i l’aprenentatge de llengües. La seva tasca docent s’ha centrat en l’adquisició de la competència traductora i l’ensenyament de llengües. També ha treballat com a docent i investigadora a la Universitat Jaume I i a la Universität Leipzig.
Maria D. Oltra és llicenciada i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I, i actualment treballa com a Professora Permanent Laboral al Departament de Traducció i Comunicació d’aquesta universitat, on imparteix o ha impartit assignatures de traducció general, audiovisual i literària (anglès, francès, espanyol i català), de llengua catalana i de teoria de la traducció. Té més de vint anys d’experiència com a traductora professional i assessora lingüística en diversos àmbits, és especialista en traducció literària i traducció audiovisual (doblatge i subtitulació) i ha col·laborat amb diverses empreses, editorials, diaris i revistes, estudis de doblatge, canals de TV o plataformes digitals. La seua investigació se centra sobretot en l’estudi de la traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema, la recerca traductològica basada en corpus electrònics, la traducció de l’oralitat, l’estudi de la GPH (Gravitational Pull Hypothesis), l’anàlisi dels models lingüístics de les traduccions o la didàctica de la traducció, entre d’altres.
Entre els seus treballs, destaca la monografia La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, en premsa). Així mateix, és autora de diversos articles publicats en revistes com ara Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, i de diversos capítols en volums col·lectius publicats per editorials com John Benjamins, Peter Lang o Tirant Lo Blanch. Així mateix, ha traduït per al doblatge, en diverses combinacions lingüístiques, més de trenta pel·lícules, així com centenars de capítols de sèries de ficció o d’animació i documentals. Entre les seues traduccions destaquen pel·lícules com Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage o Una vita violenta; sèries com Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) o Il Paradiso delle Signore; sèries d’animació com ara The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; i nombrosos documentals de la BBC o National Geographic.
Ulrike Oster és doctora en Traducció (Universitat Jaume I) i llicenciada en Interpretació (Johannes Gutenberg-Universität Mainz). Actualment és professora titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, on imparteix docència relacionada amb la llengua alemanya per a traductors i interpretació simultània. En diversos programes de doctorat, cursos de postgrau i màsters, ha impartit assignatures relacionades amb els corpus electrònics, la semàntica contrastiva i la interpretació de conferències.
Gemma Peña és doctora en Filologia per la Universitat de València i Professora Contractada Doctora en el Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, on imparteix usos acadèmics i professionals del francès. Els seus estudis s’han centrat en la Lingüística contrastiva, la Lingüística cognitiva i l’Anàlisi crítica del discurs.
Isabel Tello és llicenciada i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I i Màster en Traducció Creativa i Humanística per la Universitat de València. Ha treballat com a traductora autònoma i professora de traducció durant vint anys tant en universitats públiques com privades, en les quals també ha exercit càrrecs de gestió acadèmica. Actualment és docent i investigadora en el Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València i és membre de l’Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA).
Entre els seus interessos d’investigació destaquen la traducció de la variació lingüística, la didàctica de la traducció i les llengües i els Estudis de Traducció Basats en Corpus.

Franziska Dinkelacker és graduada en Traducció i Interpretació per l’UJI. Té un Postgrau en Traducció Literària (UPF) i un Màster en Investigació en Traducció i Interpretació (UJI). Des de l’any 2021 és professora associada laboral al Departament de Traducció i Interpretació, on imparteix diverses assignatures relacionades amb la llengua alemanya. A banda de docent és traductora autònoma i es dedica principalment a la traducció literària tant per a editorials espanyoles com alemanyes. Actualment està treballant en la seva tesi doctoral, que gira al voltant de la traducció de la literatura intercultural alemanya.

Núria Molines Galarza és professora en l’àrea de Filologia Anglesa del departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. Es va doctorar en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció en 2022 amb una tesi titulada «No dejar caer el cuerpo: Derrida y la traducción como forma del acontecimiento». Entre els anys 2017 i 2024 va ser professora associada del departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I. És professora convidada en el màster de Traducció Audiovisual de la Universitat Europea de València. Es va formar amb un grau en Traducció i Mediació Intercultural (UEV), un màster en Interpretació de Conferències Multidisciplinàries i un màster en Traducció Audiovisual (UAB). Els seus interessos investigadors se centren en les interseccions entre la traducció, la literatura i la filosofia, amb un marc postestructuralista. Ha publicat més de 20 articles científics, capítols de llibre i ressenyes en publicacions especialitzades, i és autora de la monografia Derrida y la traducción: nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva (Peter Lang, 2025). També ha dut a terme diferents edicions crítiques i traduccions anotades d’autories com Stefan Zweig, Romain Rolland, Jane Austen, Kate Millett o Olympe de Gouges. És autora de més de 70 traduccions literàries, d’escriptores i escriptors com Joyce Carol Oates, Mark Fisher, Fredric Jameson, Andre Aciman, Ursula K. Le Guin, Catherine Lacey, Gabrielle Zevin o els germans Grimm. Per la seua tasca com a traductora, en 2023 va rebre el Premi Ángel Crespo de Traducció, per la versió castellana de El hombre del jazmín y otros textos, Unica Zürn (Wunderkammer, 2024), i en 2024 va ser finalista del premi de traducció Esther Benítez. Actualment, és directora de la revista acadèmica Asparkía. Investigació feminista.

Silvia Gamero és doctora en Traducció (Universitat Autònoma de Barcelona), llicenciada en Filologia Anglogermànica (Universitat de València i Universitat d’Alacant) i diplomada en Traducció i Interpretació (Universitat de Granada). Actualment és professora titular del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I, on imparteix docència de traducció alemany-espanyol. Les seves línies de recerca principals són la formació en traducció, la traducció tècnica i els estudis basats en el concepte de gènere textual amb metodologia de corpus. És autora de les monografies La traducción de textos técnicos y Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas, així com coeditora del llibre La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Ha participat en volums col·lectius publicats per editorials com Peter Lang i Frank & Timme i ha publicat treballs en revistes com Babel, Meta, Sendebar, Quaderns i Tradumàtica.

Maria Ferragud Ferragud és graduada en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I. També va cursar el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Actualment és personal investigador FPU a la Universitat Jaume I, on desenvolupa una tesi doctoral sobre traducció literària automàtica i les seues aplicacions docents. Ha col·laborat com a traductora, correctora i assessora lingüística per a algunes editorials de l’àmbit valencià.

Laura Gonzalbo Pallarés va cursar el grau de Traducció i Interpretació a la Universitat Jaume I i el màster en Investigació en Traducció i Interpretació a la mateixa universitat, a més del màster en Teoria de la Literatura i Literatura Comparada a la Universitat de Barcelona. Actualment, és contractada predoctoral en el marc del programa de doctorat en Llengües Aplicades, Literatura i Traducció de la Universitat Jaume I, on investiga sobre la intersecció entre traducció poètica i estudis de gènere.
PUBLICACIONS
2018
2016
2015
2014
Corpus COVALT
CQPweb
és un conjunt de corpus de literatura narrativa traduïda. Reuneix tant originals com traduccions de textos narratius procedents de l’alemany, l’anglés i el francés i traduïts al català i l’espanyol. A més, també inclou dos corpus monolingües comparables del català i de l’espanyol.
CONTACTE
Departament de Traducció i Comunicació.
Facultat de Ciències Humanes i Socials.
Universitat Jaume I.
Av. Sos Baynat s/n, 12071
Castelló de la Plana (Spain).