COVALT

COVALT es un conjunto de corpus de literatura narrativa traducida y, al mismo tiempo, un grupo de investigación del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I.

Como conjunto de corpus reúne tanto originales como traducciones de textos narrativos procedentes del alemán, el inglés y el francés y traducidos al catalán y al español. Además también incluye dos corpus monolingües comparables del catalán y del español.

Como grupo de investigación tiene ya una larga trayectoria que se remonta a principios de la década de los 2000.

MIEMBROS

caret-down caret-up caret-left caret-right

Llum Bracho Lapiedra es doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón y Profesora Titular, adscrita al Departamento de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, donde imparte docencia de lenguaje específico en catalán. Entre otros trabajos, ha publicado el libro Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment.

Josep R. Guzman Pitarch es profesor de la Universidad Jaume I, España. Obtuvo su doctorado en la Universidad de Valencia. Su interés investigador va desde el análisis del discurso hasta los estudios de traducción. Ha traducido varios libros, películas y series de televisión. Ha coordinado diversos proyectos de investigación sobre el uso del corpus en traducción literaria. Es editor de Minorized Languages in Europe: State and Survival y autor de Les teories de la recepció literària y Català en context. También ha publicado sobre el aprendizaje de lenguas, pragmática y traducción. Su trabajo ha sido publicado, entre otros, en Australian Review of Applied Linguistics, International Journal of English Studies, Caplletra, Belgian Journal of Linguistics, Zeitschrift für Katalanistik, Rassegna italiana di linguistica applicata, etc.

Heike van Lawick  es licenciada en Filología catalana y Literatura española por la Universidad de Valencia y doctora en Filología por la Universitat Jaume I. Profesora titular al Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, ha impartido clases relacionadas con lengua y traducción del alemán, así como materias vinculadas a la investigación. Entre septiembre de 2012 y septiembre de 2015 ocupó una cátedra en el Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la Universität Graz. Ha publicado sobre fraseología, lingüística contrastiva con metodología de corpus, análisis estilístico de obras literarias traducidas, aspectos sociológicos de los traductores o la didáctica de la traducción. Ha sido activa asimismo como traductora de textos audiovisuales y literarios.

Academia  

Josep Marco Borillo es licenciado en Filología Inglesa por la Universitat de Barcelona (1986) y doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (1998). Desde 1992 es profesor de esta última universidad, donde actualmente ejerce como catedrático e imparte docencia relacionada principalmente con la traducción literaria y con los estudios sobre la traducción.

Ha publicado más de sesenta trabajos relacionados con sus principales líneas de investigación: la traducción del estilo, los estudios traductológicos basados en corpus electrónicos, la didáctica de la traducción literaria y las traducciones al catalán durante la época de entreguerras. Entre dichos trabajos destaca el libro El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Eumo, 2002), diversos artículos publicados en revistas como Babel, Perspectives, Target, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Across Languages and Cultures, Sendebar, Quaderns, TRANS o Hermenēus y varios capítulos pertenecientes a volúmenes colectivos publicados por editoriales como John Benjamins, Peter Lang o Frank & Timme.

También traduce literatura del inglés al catalán y al castellano. Entre los autores que ha traducido o cuya traducción ha coordinado figuran nombres como los de W. H. Auden, Mark Twain, Washington Irving, Herbie Brennan, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, George Eliot, Robert L. Stevenson, A. Conan Doyle, Charles Dickens, Howard P. Lovecraft, Edward Gibbon, Gerald Brenan, Oscar Wilde, Herman Melville o Henry James.

Teresa Molés-Cases es Profesora Ayudante Doctora del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València. Es licenciada en Traducción e Interpretación (2009) y doctora en Estudios en Traducción e Interpretación (2015), en ambos casos por la Universitat Jaume I. Hasta la fecha ha investigado en los campos de los estudios de traducción, la lingüística de corpus, la lingüística cognitiva y el aprendizaje de lenguas. Su labor docente se ha centrado en la adquisición de la competencia traductora y en la enseñanza de lenguas. También ha trabajado como docente e investigadora en la Universitat Jaume I y en la Universität Leipzig.

Academia 

Maria D. Oltra es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I y actualmente trabaja como Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Traducción y Comunicación de esta universidad, donde imparte o ha impartido asignaturas de traducción general, audiovisual y literaria (inglés, francés, español y catalán), de lengua catalana y de teoría de la traducción. Tiene más de quince años de experiencia como traductora profesional y asesora lingüística en diversos ámbitos, y ha colaborado con diversas empresas, editoriales, estudios de doblaje o canales de TV. Su investigación se centra sobre todo en el estudio de la traducción de las unidades fraseológicas en obras literarias y sus adaptaciones cinematográficas. 

Ulrike Oster es doctora en Traducción (Universitat Jaume I) y licenciada en Interpretación (Johannes Gutenberg-Universität Mainz). Actualmente es profesora titular del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde imparte docencia relacionada con la lengua alemana para traductores y la interpretación simultánea. En diversos programas de doctorado, cursos de postgrado y másters, ha impartido asignaturas relacionadas con los corpus electrónicos, la semántica contrastiva y la interpretación de conferencias.

Academia

Gemma Peña es doctora en Filología por la Universitat de València y Profesora Contratada Doctora en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, donde imparte francés para fines académicos y profesionales. Sus estudios se centran en la Lingüística contrastiva, la Lingüística cognitiva y el Análisis crítico del discurso.

Isabell Tello. Tras finalizar sus estudios de Traducción e Intrepretación en la Universitat Jaume I y el Máster en Traducción Creativa y Humanística en la Universitat de València, Isabel Tello obtuvo el Doctorado Europeo en Traducción e Interpretación (Universitat Jaume I).

Trabaja como traductora autónoma y profesora de traducción en universidades desde hace más de diez años. Sus lenguas de trabajo son el inglés, francés y español. Sus áreas de investigación son la traducción de la variación lingüística y la didáctica de la traducción. Ha publicado artículos y presentado trabajos en congresos nacionales e internacionales. Actualmente, ocupa el puesto de directora del Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Internacional de Valencia.

PUBLICACIONES

2018

Marco Borillo, Josep. 2018. Connectives as indicators of explicitation in literary translation. A study based on a comparable and parallel corpus. Target 30(1). 87–111.
Marco Borillo, Josep. 2018. The translation of food-related culture-specific items in the Valencian Corpus of Translated Literature (COVALT) corpus: a study of techniques and factors. Perspectives.
Oster, Ulrike. 2018. Emotions in motion. Towards a corpus-based description of the diachronic evolution of anger words. Review of Cognitive Linguistics.

2016

Molés-Cases, Teresa. 2016. Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, TreeTagger y Corpus Workbench. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 54(1). 149–174.
Guzman Pitarch, Josep R. 2016. La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik 26. 135–65.
Molés-Cases, Teresa. 2016. La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Molés-Cases, Teresa. 2016. La competencia lingüística y traductora a través de las aplicaciones móviles: presentación de un caso práctico. In Berit Balzer & Irene Szumlakowski Morodo (eds.), La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera: Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache - intern und extern Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption, 199–208. Madrid: Dykinson.
Oster, Ulrike & Teresa Molés-Cases. 2016. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 17(1). 53–75. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3.

2015

Marco Borillo, Josep & Heike van Lawick. 2015. Enhancing translator trainees' awareness of source text interference through use of comparable corpora. In Alex Boulton & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 225–244. Amsterdam / Filadèlfia: John Benjamins.
Guzman Pitarch, Josep R. 2015. La traducció del cant 6è de l’“Odissea” des de la lingüística de corpus. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 58(0). https://doi.org/10.7203/caplletra.58.7176.
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster. 2015. Webquests in translator training. Introducing corpus-based tasks. In Agnieszka Leńko-Szymańska & Alex Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning, 199–224. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.

2014

Marco Borillo, Josep. 2014. Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language. In María Teresa Sánchez Nieto (ed.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación, 53–76. Berlín: Frank & Timme.
Molés-Cases, Teresa. 2014. Ejemplificación de la adquisición de la competencia lingüística y traductora a partir de actividades basadas en la lingüística de corpus. Futhark. Revista de investigación 9. 311–336.
Oster, Ulrike. 2014. Emotions between physicality and acceptability. A Contrast of the German Anger Words Wut and Zorn. Onomázein 30. 286–306.

Corpus COVALT

CQPweb

Es un conjunto de corpus de literatura narrativa traducida. Reúne tanto originales como traducciones de textos narrativos procedentes del alemán, el inglés y el francés y traducidos al catalán y al español. Además también incluye dos corpus monolingües comparables del catalán y del español.

CONTACTO

Departament de Traducció i Comunicació.

Facultat de Ciències Humanes i Socials.
Universitat Jaume I.
Av. Sos Baynat s/n, 12071
Castelló de la Plana (Spain).

covalt@uji.es