COVALT
COVALT is a corpus of translated narrative literature and, at the same time, a research group from the Department of Translation and Communication at Jaume I University.
As a corpus, it brings together both originals and translations of narrative texts from German, English, and French, translated into Catalan and Spanish. It also includes two comparable monolingual corpora of Catalan and Spanish.
As a research group, it has a long history, dating back to the early 2000s.
MEMBRES
Llum Bracho Lapiedra holds a PhD in Translation and Interpreting from the Jaume I University of Castellón and is a Lecturer in the Department of Applied Linguistics at the Polytechnic University of Valencia, where she teaches specific language in Catalan. Among other works, she has published the book Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment.
Josep R. Guzman Pitarch is a professor at Jaume I University in Spain. He obtained his PhD from the University of Valencia. His research interests range from discourse analysis to translation studies. He has translated several books, films, and television series. He has coordinated several research projects on the use of corpuses in literary translation. He is the editor of Minorized Languages in Europe: State and Survival and the author of Les teories de la recepció literària y Català en context. He has also published about language learning, pragmatics, and translation. His work has appeared in, among others, the Australian Review of Applied Linguistics, International Journal of English Studies, Caplletra, Belgian Journal of Linguistics, Zeitschrift für Katalanistik, Rassegna italiana di linguistica applicata, etc.
Heike van Lawick graduated in Catalan Studies and Spanish Literature in the Universitat de València and got her Ph.D. in Catalan Philology from the Universitat Jaume I. An associate professor in the Department of Translation and Communication in Universitat Jaume I, she has taught German translation and German language, as well as research methodologies. Between 2012 and 2015, she held a fixed-term professorship in the Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft at the Universität Graz.
Her publications have focused on phraseology, contrastive linguistics with corpus methodology, stylistic analysis of literary translations, sociological aspects of translators, or the didactics of translation. She has also been active as a translator of audiovisual and literary texts. She retired on 31st August 2023.
Josep Marco Borillo holds a degree in English Philology from the University of Barcelona (1986) and a PhD in Translation and Interpreting from the Jaume I University (1998). He has been a professor at the latter university since 1992, where he currently teaches primarily literary translation and translation studies.
He has published more than 60 works related to his main research interests: the translation of style, translation studies based on electronic corpora, the teaching of literary translation, and translations into Catalan during the interwar period. Among his aforementioned works is the book El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària (Eumo, 2002), various articles published in journals such as Babel, Perspectives, Target, Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Across Languages and Cultures, Sendebar, Quaderns, TRANS or Hermenēus, and several chapters in collective volumes published by publishers such as John Benjamins, Peter Lang, and Frank & Timme.
He also translates literature from English into Catalan and Spanish. Among the authors he has translated or coordinated translations of are W. H. Auden, Mark Twain, Washington Irving, Herbie Brennan, Joseph Conrad, Edgar A. Poe, George Eliot, Robert L. Stevenson, A. Conan Doyle, Charles Dickens, Howard P. Lovecraft, Edward Gibn, and Henry James.
Teresa Molés-Cases is currently Associate Professor in the Department of Applied Linguistics at Universitat Politècnica de València. She obtained her PhD in Translation Studies from Universitat Jaume I in 2015. Her research interests include Translation Studies, Corpus Linguistics, Cognitive Linguistics and Second language acquisition. She has teaching experience in the acquisition of translation competence and in foreign languages. She has also worked as a research and teaching assistant at Universitat Jaume I and Universität Leipzig.
Maria D. Oltra holds a degree and a PhD in Translation and Interpreting from the Jaume I University and currently works as a Permanent Professor in the Department of Translation and Communication at the same university, where she teaches or has taught courses in general, Catalan, audiovisual, and literary translation (English, French, Spanish, and Catalan), and translation theory. She has over twenty years of experience as a professional translator and language consultant in various fields. She specializes in literary translation and audiovisual translation (dubbing and subtitling), and has collaborated with various companies, publishing houses, newspapers and magazines, dubbing studios, TV channels, and digital platforms. Her research focuses primarily on the study of the translation of phraseological units in literature and film, translation research based on electronic corpora, oral translation, the study of the Gravitational Pull Hypothesis (GPH), the analysis of linguistic models in translations, and translation didactics, among others.
Among her works, the monograph La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, in press) stands out. She is also the author of several articles published in journals such as Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, and several chapters in collective volumes published by publishers such as John Benjamins, Peter Lang, and Tirant Lo Blanch. She has also translated more than thirty films for dubbing, in various language combinations, as well as hundreds of chapters of fiction and animation series and documentaries. Her translations include films such as Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage or Una vita violenta; sèries com Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) or Il Paradiso delle Signore; animation series such as The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; and numerous BBC and National Geographic documentaries.
Entre sus trabajos, destaca la monografía La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, en prensa). Asimismo, es autora de varios artículos publicados en revistas como Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, y de varios capítulos en volúmenes colectivos publicados por editoriales como John Benjamins, Peter Lang o Tirant Lo Blanch. Asimismo, ha traducido para el doblaje, en diversas combinaciones lingüísticas, más de treinta películas, así como cientos de capítulos de series de ficción o animación y documentales. Entre sus traducciones destacan películas como Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage o Una vita violenta; series como Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) o Il Paradiso delle Signore; series de animación como The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; y numerosos documentales de la BBC o National Geographic.
Ulrike Oster holds a PhD in Translation (Jaume I University) and a degree in Interpreting (Johannes Gutenberg-Universität Mainz). She is currently a full professor in the Department of Translation and Communication at Jaume I University, where she teaches courses related to German for translators and Simultaneous Interpreting. She has taught courses related to electronic corpora, contrastive semantics, and conference interpreting in various doctoral programs, postgraduate courses, and master's programs.
Gemma Peña holds a PhD in Philology from the University of Valencia and is a Professor in the Department of Applied Linguistics at the Polytechnic University of Valencia, where she teaches academic and professional uses of French. Her research has focused on contrastive linguistics, cognitive linguistics, and critical discourse analysis.
Isabel Tello holds a BA and PhD in Translation and Interpreting (Universitat Jaume I) and a Master's degree in Creative and Humanistic Translation (Universitat de València). She has worked as a freelance translator and translation lecturer for twenty years in both public and private institutions, where she has also held academic management positions. She is currently a lecturer and researcher in the Department of English and German Studies at Universitat de València and a member of the Institut Interuniversitari de Llengües Modernes Aplicades (IULMA).
Her research interests include the translation of linguistic variation, the teaching of translation and languages and Corpus-Based Translation Studies.

Franziska Dinkelacker studied Translation and Interpreting at the Universitat Jaume I. She holds a Postgraduate Degree in Literary Translation (UPF) and a Master's Degree in Translation and Interpreting Research (UJI). She has been an associate professor at the Department of Translation and Interpreting since 2021 and she teaches several subjects related to the German language. Apart from teaching, she is a freelance translator and mainly works as a literary translator for both Spanish and German publishers. She is currently working on her doctoral thesis, which focuses on the translation of German intercultural literature.

Núria Molines Galarza is a lecturer in English Studies in the Department of English and German Studies at the Universitat de València. She received her PhD in Applied Languages, Literature, and Translation in 2022 with a thesis on deconstruction and translation. Between 2017 and 2024, she was an adjunct lecturer in the Department of Translation and Communication at the Universitat Jaume I. She is also a guest lecturer in the Master's program in Audiovisual Translation at the European University of Valencia. She holds a BA in Translation and Intercultural Mediation (UEV), an MA in Multidisciplinary Conference Interpreting, and an MA in Audiovisual Translation (UAB). Her research interests focus on the intersections of translation, literature, and philosophy within a post-structuralist framework. She has published more than 20 scientific articles, book chapters, and reviews in specialized journals and is the author of the monograph Derrida y la traducción: nuevas perspectivas para la traductología deconstructiva (Peter Lang, 2025). Additionally, she has authored several critical editions and annotated translations of authors such as Stefan Zweig, Romain Rolland, Jane Austen, Kate Millett, and Olympe de Gouges. She has translated over 70 literary works by writers such as Joyce Carol Oates, Mark Fisher, Fredric Jameson, Andre Aciman, Ursula K. Le Guin, Catherine Lacey, Gabrielle Zevin, and the Grimm brothers. In 2023, she was awarded the Ángel Crespo Translation Prize for her Spanish version of Unica Zürn's El hombre del jazmín y otros textos (Wunderkammer, 2022), and in 2024, she was a finalist for the Esther Benítez Translation Prize. Currently, she is the editor-in-chief of the academic journal Asparkía. Investigació feminista.

Silvia Gamero holds a PhD in Translation (Universitat Autònoma de Barcelona), a degree in Anglo-Germanic Philology (University of Valencia and University of Alicante) and a degree in Translation and Interpreting (University of Granada). She is currently a lecturer in the Department of Translation and Communication at the Universitat Jaume I, where she teaches German-Spanish translation. Her main lines of research are translation training, technical translation and studies based on the concept of textual genre using corpus methodology. She is the author of the books La traducción de textos técnicos and Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas, as well as co-editor of La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. She has participated in collective volumes published by Peter Lang and Frank & Timme, among others, and has published works in journals such as Babel, Meta, Sendebar, Quaderns and Tradumàtica.

Maria Ferragud Ferragud graduated in Translation and Interpreting at the Universitat Jaume I and completed the Master’s in Translation Applied to the World of Publishing at the Universidad de Málaga. She is currently a predoctoral researcher at the Universitat Jaume I, where she is conducting her PhD research on literary machine translation and its educational applications. She has collaborated as a translator, proofreader, and linguistic consultant for various publishing houses in the Valencian region.

Laura Gonzalbo-Pallarés holds a Bachelor's degree in Translation and Interpreting from the Universitat Jaume I and a Master's degree in Translation and Interpreting Research from the same university, as well as a Master's degree in Theory of Literature and Comparative Literature from the University of Barcelona. She is currently a predoctoral researcher in the PhD program in Applied Linguistics, Literature and Translation at Jaume I University, where she studies the intersection between poetic translation and gender studies.
PUBLICACIONS
2018
2016
2015
2014
COVALT Corpora
CQPweb
It is a collection of translated narrative literature corpora. It brings together both originals and translations of narrative texts from German, English, and French, translated into Catalan and Spanish. It also includes two comparable monolingual corpora in Catalan and Spanish.
CONTACT
Department of Translation and Communication
Faculty of Human and Social Sciences.
Jaume I University.
Ave. Sos Baynat s/n, 12071
Castellón de la Plana (Spain).