Maria D. Oltra

Maria D. Oltra holds a degree and a PhD in Translation and Interpreting from the Jaume I University and currently works as a Permanent Professor in the Department of Translation and Communication at the same university, where she teaches or has taught courses in general, Catalan, audiovisual, and literary translation (English, French, Spanish, and Catalan), and translation theory. She has over twenty years of experience as a professional translator and language consultant in various fields. She specializes in literary translation and audiovisual translation (dubbing and subtitling), and has collaborated with various companies, publishing houses, newspapers and magazines, dubbing studios, TV channels, and digital platforms. Her research focuses primarily on the study of the translation of phraseological units in literature and film, translation research based on electronic corpora, oral translation, the study of the Gravitational Pull Hypothesis (GPH), the analysis of linguistic models in translations, and translation didactics, among others.

Among her works, the monograph La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, in press) stands out. She is also the author of several articles published in journals such as Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, and several chapters in collective volumes published by publishers such as John Benjamins, Peter Lang, and Tirant Lo Blanch. She has also translated more than thirty films for dubbing, in various language combinations, as well as hundreds of chapters of fiction and animation series and documentaries. Her translations include films such as Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage or Una vita violenta; sèries com Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) or Il Paradiso delle Signore; animation series such as The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; and numerous BBC and National Geographic documentaries.

 

Oltra Ripoll, Maria D. (En premsa), La traducció de la fraseologia en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Tello Fons, Isabel & Maria D. Oltra Ripoll. 2024: «The Gravitational Pull Hypothesis and the translation of formal and semantic diminutives into Catalan: A study based on the COVALT Corpus», a Marco Borillo, Josep i Isabel Tello Fons [eds.] Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus. Col·lecció Translationswissenschaft, 24, pp. 111-140, Berlín: Peter Lang, ISBN 9783631903186.
Oltra Ripoll, Maria D. 2022: «La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes» a Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias/ Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 406-438.
Molés-Cases, Teresa & Maria D. Oltra Ripoll [eds.]. 2019: El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82, Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Oltra Ripoll, Maria D. 2019: «Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT», a Molés-Cases, Teresa i Maria D. Oltra Ripoll [eds.] El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82, Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Oltra Ripoll, Maria D. 2018: «La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català», a Caplletra. Revista Internacional de Filologia, núm. 64, pp.95-124,
Oltra Ripoll, Maria D. 2006: «La fraseologia en el cinema», a Salvador Liern, Vicent i Laia Climent Raga [coords.] El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Col·lecció Estudis Filològics, 27. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, ISBN: 84-8021-596-8, 978-84-8021-596-1.
Oltra Ripoll, Maria D. 2005: «The translation of cultural references in the cinema», a Branchadell, Albert i Lovell Margaret West [eds.] Less Translated Languages. Amsterdam / Philadellphia: John Benjamins, pp. 75-91, ISBN: 9027216649:
Oltra Ripoll, Maria D. 2003: «La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura», en Muñoz Martín, Ricardo [ed.] I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol. n.º 1, pp. 233-252. ISBN 84-933360-0-9. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI:
Alpuente Civera, M., B. Martínez Levinski, J. Marco Borillo & M.D. Oltra Ripoll. 2015. Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 17. 31–60.
Oltra Ripoll, M.D. & Rosa Agost Canós. 2011. La traducció per al doblatge: una eina de mediació cultural. Noves propostes didàctiques per a l’ensenyament de la traducció per al doblatge en la combinació lingüística anglès-espanyol (Actes de La IX Jornada de Millora Educativa). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D., I. Notari & R. Agost Canós. 2009. L’Aula Virtual com a eix d’un enfocament constructivista de l’ensenyament-aprenentatge de la traducció (Actes de La VIII Jornada de Millora Educativa i La VII d’Harmonització). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2006. La fraseologia en el cinema. In V. Salvador & L. Climent (eds.), El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2005. The translation of cultural references in the cinema. In A. Branchadell & M. West (eds.), 75–91. Amsterdam: John Benjamins.
Oltra Ripoll, M.D. 2003. La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura. vol. 1, 233–252. Granada.
Oltra Ripoll, M.D. La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 65.
Oltra Ripoll, M.D. La traducció al català i al castellà de les UFs modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie.