Maria D. Oltra


María D. Oltra és llicenciada i doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I, i actualment treballa com a Professora Permanent Laboral al Departament de Traducció i Comunicació d'aquesta universitat, on imparteix o ha impartit assignatures de traducció general, audiovisual i literària (anglès, francès, espanyol i català), de llengua catalana i de teoria de la traducció. Té més de vint anys d’experiència com a traductora professional i assessora lingüística en diversos àmbits, és especialista en traducció literària i traducció audiovisual (doblatge i subtitulació) i ha col·laborat amb diverses empreses, editorials, diaris i revistes, estudis de doblatge, canals de TV o plataformes digitals. La seua investigació se centra sobretot en l’estudi de la traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema, la recerca traductològica basada en corpus electrònics, la traducció de l’oralitat, l’estudi de la GPH (Gravitational Pull Hypothesis), l’anàlisi dels models lingüístics de les traduccions o la didàctica de la traducció, entre d’altres.

Entre els seus treballs, destaca la monografia La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, en premsa). Així mateix, és autora de diversos articles publicats en revistes com ara Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, i de diversos capítols en volums col·lectius publicats per editorials com John Benjamins, Peter Lang o Tirant Lo Blanch. Així mateix, ha traduït per al doblatge, en diverses combinacions lingüístiques, més de trenta pel·lícules, així com centenars de capítols de sèries de ficció o d’animació i documentals. Entre les seues traduccions destaquen pel·lícules com Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage o Una vita violenta; sèries com Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) o Il Paradiso delle Signore; sèries d’animació com ara The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; i nombrosos documentals de la BBC o National Geographic.

 

Oltra Ripoll, Maria D. (En premsa), La traducció de la fraseologia en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Tello Fons, Isabel & Maria D. Oltra Ripoll. 2024: «The Gravitational Pull Hypothesis and the translation of formal and semantic diminutives into Catalan: A study based on the COVALT Corpus», a Marco Borillo, Josep i Isabel Tello Fons [eds.] Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus. Col·lecció Translationswissenschaft, 24, pp. 111-140, Berlín: Peter Lang, ISBN 9783631903186.
Oltra Ripoll, Maria D. 2022: «La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes» a Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias/ Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 406-438.
Molés-Cases, Teresa & Maria D. Oltra Ripoll [eds.]. 2019: El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82, Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Oltra Ripoll, Maria D. 2019: «Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT», a Molés-Cases, Teresa i Maria D. Oltra Ripoll [eds.] El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82, Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Oltra Ripoll, Maria D. 2018: «La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català», a Caplletra. Revista Internacional de Filologia, núm. 64, pp.95-124,
Oltra Ripoll, Maria D. 2006: «La fraseologia en el cinema», a Salvador Liern, Vicent i Laia Climent Raga [coords.] El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Col·lecció Estudis Filològics, 27. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, ISBN: 84-8021-596-8, 978-84-8021-596-1.
Oltra Ripoll, Maria D. 2005: «The translation of cultural references in the cinema», a Branchadell, Albert i Lovell Margaret West [eds.] Less Translated Languages. Amsterdam / Philadellphia: John Benjamins, pp. 75-91, ISBN: 9027216649:
Oltra Ripoll, Maria D. 2003: «La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura», en Muñoz Martín, Ricardo [ed.] I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol. n.º 1, pp. 233-252. ISBN 84-933360-0-9. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI:
Alpuente Civera, M., B. Martínez Levinski, J. Marco Borillo & M.D. Oltra Ripoll. 2015. Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 17. 31–60.
Oltra Ripoll, M.D. & Rosa Agost Canós. 2011. La traducció per al doblatge: una eina de mediació cultural. Noves propostes didàctiques per a l’ensenyament de la traducció per al doblatge en la combinació lingüística anglès-espanyol (Actes de La IX Jornada de Millora Educativa). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D., I. Notari & R. Agost Canós. 2009. L’Aula Virtual com a eix d’un enfocament constructivista de l’ensenyament-aprenentatge de la traducció (Actes de La VIII Jornada de Millora Educativa i La VII d’Harmonització). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2006. La fraseologia en el cinema. In V. Salvador & L. Climent (eds.), El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2005. The translation of cultural references in the cinema. In A. Branchadell & M. West (eds.), 75–91. Amsterdam: John Benjamins.
Oltra Ripoll, M.D. 2003. La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura. vol. 1, 233–252. Granada.
Oltra Ripoll, M.D. La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 65.
Oltra Ripoll, M.D. La traducció al català i al castellà de les UFs modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie.