Llum Bracho Lapiedra
Llum Bracho Lapiedra és doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I de Castelló i Professora Titular, adscrita al Departament de Lingüística Aplicada de la Universitat Politècnica de València, on imparteix docència de llenguatge específic en català. Entre altres treballs, ha publicat el llibre Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment.
Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra (2024): «Light Verb Constructions and alternative full verbs in Catalan and Spanish non-translated and translated literary texts», en Josep Marco & Isabel Tello (eds.): Towards an empirical verification of the Gravitational Pull Hypothesis: Evidence from the COVALT corpus. Peter Lang.
Marco, Josep & Llum Bracho Lapiedra (2023): «Light Verb Constructions as Testing Ground for the Gravitational Pull Hypothesis. An Analysis Based on the COVALT Corpus.», en Corpus Use in Cross-linguistic Research. Paving the way for teaching, translation and professional communication, p. 12-33. John Benjamins.
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña (2020): «La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español», Revista Española de Lingüística Aplicada, Volum 33, núm. 2: 357-384, John Benjamins.
MacDonald Penny & Llum Bracho (2020): «What Do Young People Think of the Phenomenon of Immigration? A Corpus-Based Study of University Students’ Ideas and Attitudes as Expressed in EFL Classes» en Applied Linguistics and Knowledge Transfer. Employability, Internationalisation and Social Challenges, pp. 265-290. Peter Lang.
Bracho Lapiedra Llum & Gemma Peña (2019): «El model de llengua del català en el corpus COVALT: estudi ortogràfic, morfològic i lèxic.», en El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Shaker.
Montesinos López, Anna I. & Llum Bracho Lapiedra (2019): «Anàlisi sociolingüística de l'evolució de la llengua catalana a la Universitat Politècnica de València (UPV)», Zeitschrift für Katalanistik, Vol. 32: 199-222
Bracho Lapiedra, Llum & Penny MacDonald (2017): «The visibility of the translator in environmental translation», Revista Española de Lingüística Aplicada, Vol. 30, núm. 2.: 440-464
Bracho Lapiedra, Llum (ed.) (2013): El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Aachen: Shaker.
Bracho Lapiedra, Llum (2010): Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment, Köln: Lambert Academic Publishing
4992367
DT54WSLU
items
1
unified-style-linguistics
date
desc
title
https://www.covalt.uji.es/wp-content/plugins/zotpress/
Bracho Lapiedra, Llum & Penny MacDonald. 2017. The visibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30(2). 440–464.
Bracho Lapiedra, Llum. 2013. El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aachen: Shaker Verlag.
Bracho Lapiedra, Llum. 2010. Environmental Translation in Catalan: Culture, Ideology and the Environment. Köln: Lambert Academic Publishing.
Bracho Lapiedra, Llum & Francesc Calatayud Arràez. 2009. L’ús identitari dels topònims i paratopònims referits al País Valencià en Internet. Caplletra 47. 55–74.
Bracho Lapiedra, Llum. 2009. Globalització vs. localització: els topònims catalans i els exotopònims en català. Variació, poliglòssia i estàndard. Aquisgrán: Shaker.
Bracho Lapiedra, Llum. 2009. La toponimia urbana a Benimaclet. Un exemple pràctic del sistema bilingüe valencià. Contrasts toponímics entre la Mediterrània i les terres de l’antiga corona d’Aragó. Valencia: Denes.
Bracho Lapiedra, Llum. 2008. El comportament ideològic a través de la toponímia en la traducció ambidireccional de textos ambientals en català. Llengua & Literatura 19. 189–200.
Bracho Lapiedra, Llum. 2008. La internacional: Traducció, evolució i discurs. Quaderns de Filologia, vol. 13, 125–144. Universitat de València.
Bracho Lapiedra, Llum & Francesc Calatayud Arràez. 2007. La identitat catalana del País Valencià a través de la toponímia. Catalan Culture and Identity. London: Queen Mary University.
Bracho Lapiedra, Llum. 2006. Les al·lusions intertextuals en els còmics d’humor: la traducción del Superlópez a l’alemany. L’humor, treball i salut, 161–179. Lleida: Universitat de Lleida.
Bracho Lapiedra, Llum & Anna I. Montesinos. 2006. La legitimació ideològica del secessionisme lingüístic català a través del BOE. Symposia Philologica, 53–60. , Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana.
Bracho Lapiedra, Llum. 2006. Els organismes siglats i la fraseologia en els moviments socials. El discurs prefabricat II, 319–335. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho Lapiedra, Llum & Anna I. Montesinos. 2005. La ideologia secessionista en la traducció al català. International Conference on Critical Discourse Analysis. Universitat de València, UIMP.
Bracho Lapiedra, Llum. 2005. La paratextualitat en la traducció mediambiental de divulgació: els jocs de paraules i la intertextualitat. Zeitschrift für Katalanistik 18. 71–92.
Bracho Lapiedra, Llum. 2005. Les al·lusions intertextuals en els còmics d’humor: la traducció del Superlópez a l’alemany. Primeres Jornades sobre Humor i Societat. Universitat de Lleida.
Bracho Lapiedra, Llum. 2004. La siglació terminològica en la traducció mediambiental en català, anglés i espanyol. IX Simposi Iberoamericà de Terminologia. Riterm 2004. Institut Interuniversitari de Lingüística Aplicada. UPF.
Bracho Lapiedra, Llum. 2004. El discurs de la informàtica. Un estudi de les seqüències descriptives. Articles de Didàctica de la Llengua i la Literatura, 103–105. Barcelona: Graó.
Bracho Lapiedra, Llum. 2004. Mecanismos de manipulación ideológica en la traducción medioambiental. Universidad de Granada.
Bracho Lapiedra, Llum. 2003. La traducció de revistes mediambientals en Internet. Internet in language for specific puposes and foreign language teaching, 115–122. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho Lapiedra, Llum. 2003. La intertextualidad y los juegos de palabras en la traducción del discurso de divulgación medioambiental. VIII Simposio Internacional de Comunicación Social. Universidad de la Habana.
Bracho Lapiedra, Llum. 2002. Pabst: La subtitulación de pel·lícules mudes a l’època de Weimar. Zeitschrift für Katalanistik 15. 61–70.
Bracho Lapiedra, Llum. 2001. Elaboración y caracterización de un vocabulario terminológico del ámbito de la topografía. Discourse Analisys and Terminology in Languages for Specific Purposes, 305–312. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez. La explicitación a través de los conectores en un corpus comparable y paralelo de traducción literaria.