Maria D. Oltra

Maria D. Oltra es licenciada y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I, y actualmente trabaja como Profesora Permanente Laboral en el Departamento de Traducción y Comunicación de esta universidad, donde imparte o ha impartido asignaturas de traducción general, audiovisual y literaria (inglés, francés, español y catalán), de lengua catalana y de teoría de la traducción. Tiene más de veinte años de experiencia como traductora profesional y asesora lingüística en distintos ámbitos, es especialista en traducción literaria y traducción audiovisual (doblaje y subtitulación) y ha colaborado con diversas empresas, editoriales, periódicos y revistas, estudios de doblaje, canales de TV o plataformas digitales. Su investigación se centra sobre todo en el estudio de la traducción de las unidades fraseológicas en la literatura y el cine, la investigación traductológica basada en corpus electrónicos, la traducción de la oralidad, el estudio de la GPH (Gravitational Pull Hypothesis), el análisis de los modelos lingüísticos de las traducciones o la didáctica de la traducción, entre otros.

Entre sus trabajos, destaca la monografía La traducció de les unitats fraseològiques en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació (Tirant Lo Blanch, en prensa). Asimismo, es autora de varios artículos publicados en revistas como Caplletra, MonTI, Cultura, Lenguaje y Representación o Hermenēus, y de varios capítulos en volúmenes colectivos publicados por editoriales como John Benjamins, Peter Lang o Tirant Lo Blanch. Asimismo, ha traducido para el doblaje, en diversas combinaciones lingüísticas, más de treinta películas, así como cientos de capítulos de series de ficción o animación y documentales. Entre sus traducciones destacan películas como Forrest Gump, Cast Away, 12 Years A Slave, Green Book, Outbreak, The Birdcage, Grumpy Old Men, All The King’s Men, Un bonheur n’arrive jamais seul, Une heure de tranquillité, La traversée de Paris, Les yeux sans visage o Una vita violenta; series como Liar, Justice, Sygeplejeskolen (The New Nurses) o Il Paradiso delle Signore; series de animación como The Adventures of Puss in Boots, Winx Club, The Fairly OddParents, Hamtaro o Animalia; y numerosos documentales de la BBC o National Geographic.

 

Oltra Ripoll, Maria D. (En premsa), La traducció de la fraseologia en la literatura i el cinema. Model d’anàlisi i nous horitzons per a la investigació. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Tello Fons, Isabel & Maria D. Oltra Ripoll. 2024: «The Gravitational Pull Hypothesis and the translation of formal and semantic diminutives into Catalan: A study based on the COVALT Corpus», a Marco Borillo, Josep i Isabel Tello Fons [eds.] Towards an Empirical Verification of the Gravitational Pull Hypothesis. Evidence from the COVALT Corpus. Col·lecció Translationswissenschaft, 24, pp. 111-140, Berlín: Peter Lang, ISBN 9783631903186.
Oltra Ripoll, Maria D. 2022: «La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil: El gat amb botes» a Valero Cuadra, Pino; Gisela Marcelo Wirnitzer & Nuria Pérez Vicente (eds.): Traducción e intermedialidad en literatura infantil y juvenil (LIJ): orígenes, evolución y nuevas tendencias/ Translation and intermediality in children’s and young adults’ literature: origins, development and new trends. MonTI 14, pp. 406-438.
Molés-Cases, Teresa & Maria D. Oltra Ripoll [eds.]. 2019: El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82, Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Oltra Ripoll, Maria D. 2019: «Aspectes morfosintàctics del model de llengua del català en les traduccions del corpus COVALT», a Molés-Cases, Teresa i Maria D. Oltra Ripoll [eds.] El corpus COVALT: model de llengua, sociologia del traductor i anàlisi traductològica. Col·lecció Biblioteca Catalànica Germànica, 15, pp. 57-82, Aachen: Shaker Verlag, ISBN 9783844064407.
Oltra Ripoll, Maria D. 2018: «La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català», a Caplletra. Revista Internacional de Filologia, núm. 64, pp.95-124,
Oltra Ripoll, Maria D. 2006: «La fraseologia en el cinema», a Salvador Liern, Vicent i Laia Climent Raga [coords.] El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Col·lecció Estudis Filològics, 27. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, ISBN: 84-8021-596-8, 978-84-8021-596-1.
Oltra Ripoll, Maria D. 2005: «The translation of cultural references in the cinema», a Branchadell, Albert i Lovell Margaret West [eds.] Less Translated Languages. Amsterdam / Philadellphia: John Benjamins, pp. 75-91, ISBN: 9027216649:
Oltra Ripoll, Maria D. 2003: «La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura», en Muñoz Martín, Ricardo [ed.] I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12-14 de febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol. n.º 1, pp. 233-252. ISBN 84-933360-0-9. Versión electrónica disponible en la web de la AIETI:
Alpuente Civera, M., B. Martínez Levinski, J. Marco Borillo & M.D. Oltra Ripoll. 2015. Propuesta de actividades de escritura creativa para las clases de traducción literaria. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación 17. 31–60.
Oltra Ripoll, M.D. & Rosa Agost Canós. 2011. La traducció per al doblatge: una eina de mediació cultural. Noves propostes didàctiques per a l’ensenyament de la traducció per al doblatge en la combinació lingüística anglès-espanyol (Actes de La IX Jornada de Millora Educativa). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D., I. Notari & R. Agost Canós. 2009. L’Aula Virtual com a eix d’un enfocament constructivista de l’ensenyament-aprenentatge de la traducció (Actes de La VIII Jornada de Millora Educativa i La VII d’Harmonització). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2006. La fraseologia en el cinema. In V. Salvador & L. Climent (eds.), El discurs prefabricat II. Fraseologia i comunicació social. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Oltra Ripoll, M.D. 2005. The translation of cultural references in the cinema. In A. Branchadell & M. West (eds.), 75–91. Amsterdam: John Benjamins.
Oltra Ripoll, M.D. 2003. La traducción de los fraseologismos en el cine y la literatura. vol. 1, 233–252. Granada.
Oltra Ripoll, M.D. La fraseologia com a tret estilístic en novel·les originals en anglés i les seues traduccions al català. Caplletra. Revista Internacional de Filologia 65.
Oltra Ripoll, M.D. La traducció al català i al castellà de les UFs modificades creativament en la novel·la Midnight’s Children, de Salman Rushdie.